月度归档: 2019年2月

特朗普在迈阿密向委内瑞拉裔美国人发表演讲

转自湃思漫拓 英语学习社区,睁眼看世界

视频链接在此https://www.youtube.com/watch?v=fZ8_iTxMZjU

特朗普在迈阿密向在美国的委内瑞拉人讲演
本图取自推特

下面为演讲中英全文

Donald Trump Addresses the Venezuelan-American Community in Miami – February 18, 2019

2019年2月18日,唐纳德·特朗普在迈阿密向委内瑞拉裔美国人发表演讲

Thank you very much, Melania. America is truly blessed to have such a — an extraordinary — right? Extraordinary First Lady. She’s extraordinary. She really is. She cares about people. Hello, Miami. I am thrilled to be back in the state I love with so many proud, freedom-loving patriots. We’re here to proclaim a new day is coming in Latin America.

非常感谢你,梅拉尼娅。美国真的很幸运拥有这样一个, 一个非凡的, 非凡的第一夫人, 对吧?她是非凡的。她真的是。她关心别人。你好, 迈阿密。我很高兴能回到我热爱的这个州,和这么多自豪、热爱自由的爱国者们在一起。我们在这里宣布拉丁美洲新的一天即将到来。

It’s coming. In Venezuela and across the Western Hemisphere, socialism is dying, and liberty, prosperity, and democracy are being reborn.  Today, our hearts are filled with hope because of the determination of millions of everyday Venezuelans, the patriotism of the Venezuelan National Assembly, and the incredible courage of Interim President Juan Guaidó. The people of Venezuela are standing for freedom and democracy, and the United States of America is standing right by their side.

那一天即将到来。在委内瑞拉和整个西半球,社会主义正在消亡,自由、繁荣和民主正在重生。今天,我们的心中充满了希望,这是由于数百万委内瑞拉人民每天的决心、委内瑞拉国民议会的爱国主义以及临时总统Juan Guaido令人难以置信的勇气。委内瑞拉人民捍卫自由和民主,美利坚合众国站在他们的一边。

Let me begin by thanking the great leaders here today who have been such incredible champions for the cause of liberty. And these people love you, and they love Venezuela, and they love Cuba. And they love all of the places that we’re fighting for. Newly elected and already doing an incredible job, Governor Ron DeSantis.

首先,我要感谢今天在座的伟大领导者们,他们是自由事业的伟大捍卫者。这些人爱你们,他们爱委内瑞拉,他们爱古巴。他们喜欢我们为之奋斗的所有地方。新当选的州长罗恩·德桑提斯工作出色。

A man who I call, especially when we’re talking about Cuba, Venezuela, Nicaragua — he knows a lot, and he’s a friend of mine: Senator Marco Rubio. great governor; he gave Ron a little bit of a head start. He did a fantastic job in Florida. Former governor, and now senator, Rick Scott.

我会给他打电话,尤其是当我们谈论古巴、委内瑞拉和尼加拉瓜的时候——他知道很多,他是我的朋友:他就是参议员马可卢比奥(Marco Rubio)。伟大的州长; 他给了罗恩有利的开始。他之前在佛罗里达干得很出色。还有前州长,现在是参议员里克·斯科特。

Somebody that I’ve gotten to know very well, especially as to the fact that my heart is in Venezuela. Representative Mario Diaz-Balart. Ambassador Carlos Trujillo. Lieutenant Governor Jeanette Núñez. Your new and great Attorney General, Ashley Moody. 

还有一个我非常了解的人,特别是当我的心在委内瑞拉的时候。他就是马里奥兹巴拉特众议员。大使卡洛斯特鲁希略。副州长珍妮特·努涅斯。还有你们伟大的新司法部长,阿什利·穆迪。

And to so many other dedicated public officials that are in this room right now, we thank you very much for being with us. Thank you. [Applause] Thank you also to Secretary of Commerce. Wilbur Ross is with us, and Ambassador Lighthizer. Ambassador Lighthizer, I have to say, just got back from a place called China.

还有现在在这个房间里的许多其他有献身精神的政府官员,我们非常感谢你们与我们在一起。谢谢你们!也感谢商务部长威尔伯·罗斯,莱特希泽大使也在。我不得不说,莱特希泽大使刚刚从一个叫中国的地方回来。

And, boy, oh, boy — we’re making a lot of progress. Nobody expected this was going to be happening. We’re making a lot of progress. In the meantime, billions and billions of dollars are coming into our Treasury. It’s very simple. All works. That never happened before. We don’t know the feeling in this country, but now we know the feeling.

天啊,天啊,我们正在取得很大的进展。没有人预料到会发生这种事。我们取得了很大的进展。与此同时,数以十亿计的美元正在流入我们的国库。很简单。这一切都运转的很好。这在以前从未发生过。我们不知道这个国家的感受,但现在我们知道了。

We also want to extend our deep appreciation to the President of Florida International University, Dr. Mark Rosenberg for hosting this important event. Finally, I want to thank each and every person in this wonderful audience who has made your own stand for human dignity. And that’s probably just about all of you.

我们还要对佛罗里达国际大学校长马克·罗森博格博士主持这次重要活动表示深切的感谢。最后,我要感谢在座的每一个人,你们为维护人类尊严做出了自己的贡献。这可能就是你们所有人。

And I want to especially thank the Venezuelan exile community that has done so much to support President Guaidó to organize aid for their compatriots and to do just a lot back home. Thank you very much for being here. Thank you. We’re with you. [Applause] We are profoundly grateful to every dissident, every exile, every political prisoner, and everyone who bears witness to the horrors of socialism and communism, and who has bravely spoken out against them.

我要特别感谢委内瑞拉流亡社区,他们为支持瓜伊多总统, 组织对同胞的援助以及在国内所做的大量工作做出了巨大贡献。非常感谢你们来到这里。谢谢你们!我们与你们在一起。我们深深感谢每一位持不同政见者、每一位流亡海外的人、每一位政治犯,以及每一位目睹了社会主义和共产主义的恐怖,并勇敢地站出来反对它们的人。

Thank you very much. [Applause] The fact is, you’ve seen the crimes and you’ve seen the corruption. You have seen the hunger and the suffering. You have heard the anguished pleas for help. You have protested, and protested with respect, but loudly. And you have prayed for the day we can now see, which is just ahead — the day when all the people of this region will at last be free. [Applause, Audience chants USA]

非常感谢你们。(掌声)事实是,你们看到了犯罪,也看到了腐败。你们看到了饥饿和苦难。你们听到了痛苦的求助声。你们抗议了,而且是带着尊敬的态度,但是是大声抗议。你们祈祷有一天,就是我们现在所能看到的那一天,就是这一地区所有的人民最终获得自由的那一天。[掌声,观众高呼美国]

As we meet today, the people of Venezuela stand at the threshold of history, ready to reclaim their country and to reclaim their future. Not long ago, Venezuela was the wealthiest nation, by far, in South America. But years of socialist rule have brought this once-thriving nation to the brink of ruin. That’s where it is today.

我们今天集会时,委内瑞拉人民正站在历史的门槛上,准备恢复他们的国家并恢复他们的未来。不久前,委内瑞拉还是南美最富有的国家。但是多年的社会主义统治把这个曾经繁荣的国家带到了毁灭的边缘。这就是今天的情况。

The tyrannical socialist government nationalized private industries and took over private businesses. They engaged in massive wealth confiscation, shut down free markets, suppressed free speech, and set up a relentless propaganda machine, rigged elections, used the government to persecute their political opponents, and destroyed the impartial rule of law.

专制的社会主义政府把私营企业收归国有,接管私营企业。他们进行大规模的财富没收,关闭自由市场,压制言论自由,建立无情的宣传机器,操纵选举,利用政府迫害政治对手,破坏公正的法治。

In other words, the socialists have done in Venezuela all of the same things that socialists, communists, totalitarians have done everywhere that they’ve had a chance to rule. The results have been catastrophic. Almost 90 percent of Venezuelans now live in poverty. In 2018, hyperinflation in Venezuela exceeded 1 million percent.

换句话说,社会主义者在委内瑞拉所做的事情和社会主义者,共产主义者,极权主义者在任何他们有机会统治的地方所做的一样。结果是灾难性的。几乎90%的委内瑞拉人生活在贫困中。2018年,委内瑞拉的恶性通货膨胀率超过百分之100万。

Crippling shortages of food and medicine plague the country. Socialism has so completely ravaged this great country that even the world’s largest reserves of oil are no longer enough to keep the lights on. This will never happen to us. [Applause, Audience chants USA]

严重的食品和药品短缺困扰着这个国家。社会主义已经彻底摧毁了这个伟大的国家,即使是世界上最大的石油储备也不足以维持运转。这永远不会发生在我们身上。[掌声,观众高呼美国]

Thank you. Already, more than 3 million Venezuelans have fled Maduro’s brutal opposition — and brutal it is. Today, we are honored to be joined by Amintha Perez, the mother of Oscar Perez — a courageous Venezuelan police officer. [Applause] You know the story. In June of 2017, Oscar piloted a helicopter over the city of Baruta with the banner, “350 Liberty,” a reference to Article 350 of the Venezuelan constitution, which states: “The people of Venezuela…shall disown any regime, legislation or authority that violates democratic values…or encroaches upon human rights.” Oscar said he wanted to give the people hope.

谢谢你们!已经有300多万委内瑞拉人逃离了马杜罗残酷的压迫——事实的确如此。今天,我们荣幸地邀请到艾米莎·佩雷斯,她是勇敢的委内瑞拉警官奥斯卡·佩雷斯的母亲。(掌声)你们知道这个故事。2017年6月,奥斯卡驾驶一架直升机在巴鲁塔市上空飞行,旗帜上写着 “350自由” ,这是指委内瑞拉宪法第350条,该条规定:“委内瑞拉人民应否认任何违反民主价值观或侵犯人权的政权、立法或权威。”奥斯卡说他想给人们希望。

He loved the people. He fought for the people. And they loved Oscar. But Oscar was gunned down and killed by Venezuela’s — you know this very well; you all know the story — by the Venezuelan security forces, viciously. Amintha, our hearts break for your loss. Oscar gave his life for the freedom of his people.

他爱人民。他为人民而战。人民也喜欢奥斯卡。但是奥斯卡是被委内瑞拉人枪杀的,这点你们很清楚;你们都知道这个故事——那些人来自委内瑞拉安全部队,非常残忍的杀害了他。阿米莎,我们为你的丧子而心碎。奥斯卡为人民的自由献出了自己的生命。

We all have hope today because of great, great people and patriots like Oscar. [Applause] Please, Amintha. [Applause] I said, “How about saying something in Spanish?” She likes Spanish. She’s a little bit better in Spanish. Please. Please.

我们今天都有希望,因为有伟大的人民和像奥斯卡这样的爱国者。[掌声]请Amintha。(掌声)我说,“用西班牙语说点什么怎么样?”她喜欢西班牙语。她的西班牙语稍微好一点。请。请。

[Translation] Thank you, Mr. President. Excuse me if tears come to my eyes. It is that today, one of my children, one of my children, who was also murdered, is celebrating his birthday today. And then, well, I am here. More than anything, for the President requesting humanitarian aid. I am also requesting justice for my son and his group that were killed.

[翻译]谢谢你,总统先生。如果我眼泪夺眶而出,请原谅我。那一天,我的一个孩子,我的一个孩子,他也被谋杀了,今天我在庆祝他的生日。然而,我在这里。最重要的是,总统请求人道主义援助。我也要求为我的儿子和他的组织伸张正义。

[Translation] For the children, and also to continue with the legacy of Oscar. What part of that — we are all of us, and we will continue the fight until we see our Venezuela free, and are able to return to our motherland. Thank you. 

[翻译]为了孩子们,也为了延续奥斯卡的遗产。这其中的一部分——我们都是我们自己,我们将继续战斗,直到我们看到我们的委内瑞拉自由,能够回到我们的祖国。谢谢你!

I don’t know what she said, but I think I know what she said. And she is an incredible woman. And Oscar was an incredible man who will not have died in vain. [Applause] A few weeks ago, on January 23rd, Venezuela’s National Assembly invoked the Venezuelan constitution to declare the President of the National Assembly, Juan Guaidó, as the country’s legitimate leader.

我不知道她说了什么,但我想我知道她说了什么。她是一个不可思议的女人。奥斯卡是一个不可思议的人,他不会白白死去。[掌声]几周前,1月23日,委内瑞拉国民议会援引委内瑞拉宪法,宣布国民议会的胡安·瓜伊多(Juan Guaido)为该国的合法领导人。

In one of his first acts, President Guaidó invoked the same constitutional article that Oscar carried through the skies to notify the world that Maduro was illegitimate. Within 30 minutes, the United States was proud to be the first nation in the world to recognize President Guaidó. [Applause, audience chants USA]

在他的第一个行动中,总统Guaido引用了奥斯卡在天空中携带的宪法条款,通知世界马杜罗是非法的。在30分钟内,美国自豪地成为世界上第一个承认瓜伊多为总统的国家。[掌声,观众高呼美国]

And, by the way, John Bolton is here. Where is John? [Applause] Working hard. Today, more than 50 countries around the world now recognize the rightful government of Venezuela. And the Venezuelan people have spoken, and the world has heard their beautiful voice. They are turning the page on socialism, turning the page on dictatorship, and there will be no going back. [Applause]

顺便说一下,约翰·博尔顿在这里。约翰在哪里?(掌声)他工作很努力。今天,世界上50多个国家现在承认委内瑞拉的合法政府。委内瑞拉人民发出了自己的声音,世界听到了他们美丽的声音。他们正在翻过社会主义的这一页,翻过专政的这一页,而且不会再回头。(掌声)

Peace-loving nations are ready to help Venezuela reclaim its democracy, its dignity, and its destiny. All the nations in our hemisphere have the shared interest in preventing the spread of socialist tyranny. Socialism, by its very nature, does not respect borders. It does not respect boundaries or the sovereign rights of its citizens or its neighbors.

爱好和平的国家准备帮助委内瑞拉恢复其民主、尊严和命运。防止社会主义暴政的蔓延符合本半球所有国家的共同利益。社会主义的本质是不尊重边界的。它不尊重边界或其公民或邻国的主权权利。

It’s always seeking to expand, to encroach, and to subjugate others to its will. The twilight hour of socialism has arrived in our hemisphere — [Applause] — and, frankly, in many, many places around the world. The days of socialism and communism are numbered not only in Venezuela, but in Nicaragua and in Cuba as well.

它总是想要扩张,想要侵占,想要让别人屈从于它的意志。社会主义的曙光已经来到我们这个半球——[掌声]——坦率地说,在世界上许多许多地方。社会主义和共产主义的日子不仅在委内瑞拉屈指可数,在尼加拉瓜和古巴也是如此。

Do we love Cuba? [Applause] Do we love Nicaragua? [Applause] Great countries. Such great potential. Remember that word. Such unbelievable potential. In the meantime, we must all work together to end a humanitarian disaster. As we speak, there are truckloads filled with hundreds of tons of desperately needed humanitarian supplies stopped at the borders of Venezuela and waiting to help the millions and millions in need.

我们爱古巴吗?(掌声)我们爱尼加拉瓜吗?(掌声)伟大的国家。有巨大的潜力。记住这个词。令人难以置信的潜力。同时,我们必须共同努力,结束一场人道主义灾难。就在我们讲话的时候,满载着数百吨急需的人道主义物资的卡车停在委内瑞拉边境,等待着帮助数百万需要帮助的人。

Two days ago, the first U.S. Air Force C-17 — that’s a big, beautiful plane — landed in Colombia loaded with crucial assistance, including thousands of nutrition kits for little Venezuelan children. [Applause] Unfortunately, Dictator Maduro has blocked this lifesaving aid from entering the country. He would rather see his people starve than give them aid, than help them.

两天前,美国空军的第一架C-17飞机降落在哥伦比亚,这是一架又大又漂亮的飞机,飞机上装载着至关重要的援助物资,包括为委内瑞拉儿童提供的数千个营养包。(掌声)不幸的是,独裁者马杜罗阻止这些救援物资进入委内瑞拉。他宁愿看到他的人民挨饿,也不愿给他们援助,不愿帮助他们。

Millions of Venezuelans are starving and suffering while a small handful at the top of the Maduro regime plunder the nation into poverty and into death. We know who they are, and we know where they keep the billions of dollars that they have stolen. Incredibly, there are members of the Venezuelan military still barely supporting this failed dictatorship.

数百万委内瑞拉人正在忍饥挨饿,而马杜罗(Maduro)政权顶端的少数人则将国家掠夺至贫困和死亡的境地。我们知道他们是谁,我们知道他们把偷来的数十亿美元藏在哪里。令人难以置信的是,委内瑞拉军方仍有一些人勉强支持这个失败的独裁政权。

They are risking their future, they are risking their lives and Venezuela’s future, for a man controlled by the Cuban military and protected by a private army of Cuban soldiers. [Applause] Maduro is not a Venezuelan patriot; he is a Cuban puppet. That’s what he is. [Applause] And remember that hundreds of millions of dollars used to be paid to Cuba — but no longer, because they no longer have that kind of wealth to be able to do it. So things are changing, and they’re changing fast. [Applause]

他们是在拿自己的未来冒险,拿自己的生命和委内瑞拉的未来冒险,为了一个被古巴军队控制和由古巴士兵组成的私人军队保护的人。(掌声)马杜罗不是委内瑞拉的爱国者;他是古巴的傀儡。这就是他。(掌声)请记住,数亿美元曾经被支付给古巴——但现在不再支付了,因为他们不再有那么多的财富能够支付给古巴。所以事情在变化,而且变化很快。(掌声)

And today I have a message for every official who is helping to keep Maduro in place: The eyes of the entire world are upon you today, every day, and every day in the future. You cannot hide from the choice that now confronts you. You can choose to accept President Guaidó’s generous offer of amnesty, to live your life in peace with your families and your countrymen.

今天,我要向每位帮助马杜罗留任的官员传达一个信息:全世界的目光今天、每一天、以及未来的每一天都在关注着你们。你无法逃避现在面临的选择。你们可以选择接受Guaido总统慷慨的大赦,与你们的家人和同胞和平共处。

President Guaidó does not seek retribution against you, and neither do we. But you must not follow Maduro’s orders to block humanitarian aid, and you must not threaten any form of violence against peaceful protestors — [Applause] — opposition leaders, members of the National Assembly, or President Guaidó and his family.

Guaido总统不寻求对你们的报复,我们也不。但是,你们不能听从马杜罗的命令,停止人道主义援助,也不能威胁对和平抗议者、反对派领导人、国民议会成员、总统Guaido及其家人使用任何形式的暴力。

We seek a peaceful transition of power, but all options are open. [Applause] We want to restore Venezuelan democracy, and we believe that the Venezuelan military and its leadership have a vital role to play in this process. If you choose this path, you have the opportunity to help forge a safe and prosperous future for all the people of Venezuela. Or you can choose the second path: continuing to support Maduro. [Audience boos]

我们寻求权力的和平过渡,但所有选择都是开放的。(掌声)我们希望恢复委内瑞拉的民主,我们相信委内瑞拉军队及其领导人在这一进程中可以发挥至关重要的作用。如果你们选择这条道路,你们就有机会帮助委内瑞拉全体人民建立一个安全和繁荣的未来。或者你可以选择第二条道路:继续支持马杜罗。(观众嘘声)

If you choose this path, you will find no safe harbor, no easy exit, and no way out. You will lose everything. [Applause] So today, I ask every member of the Maduro regime: End this nightmare of poverty, hunger, and death for your people. Let your people go. Set your country free. Now is the time for all Venezuelan patriots to act together as one united people. [Applause]

如果你选择这条路,你会发现没有安全的港湾,没有容易的出口,没有出路。你会失去一切。[掌声]因此,今天,我要求马杜罗政权的每一位成员:为你们的人民结束这个贫穷、饥饿和死亡的噩梦。让你们的人民摆脱吧。让你的国家自由。现在是委内瑞拉所有爱国者团结一致行动的时候了。(掌声)

Nothing could be better for the future of Venezuela. And nothing could be better for the future of another captive nation — Cuba — than the rebirth of freedom and democracy in Venezuela. [Applause, Audience chants USA]

委内瑞拉的未来再好不过了。对另一个被囚禁的国家古巴的未来来说,没有什么比委内瑞拉的自由和民主重生更好的事情了。[掌声,观众高呼美国]

For decades, the socialist dictatorships of Cuba and Venezuela have propped each other up in a very corrupt bargain. Venezuela gave Cuba oil. In return, Cuba gave Venezuela a police state run directly from Havana. [Applause] But this is a much different day, and those days are over. [Applause] The ugly alliance between the two dictatorships is coming to a rapid end.

几十年来,古巴和委内瑞拉的社会主义独裁政权在一场非常腐败的交易中相互扶持。委内瑞拉给古巴石油。作为回报,古巴给予委内瑞拉一个直接从哈瓦那运行的警察国家。(掌声)但这是一个完全不同的日子,那些日子已经过去了。(掌声)这两个独裁政权之间丑陋的联盟即将迅速结束。

A new future is beginning. All of us in this arena, and thousands and thousands and thousands of people outside — you have to see it — are united because we know the truth about socialism in Venezuela, in Cuba, in Nicaragua, and all around the world. [Applause] Socialism promises prosperity, but it delivers poverty.

一个新的未来正在开始。我们在这个舞台上的所有人,以及外面成千上万的人——你们必须看到——都团结在一起,因为我们知道委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜和全世界社会主义的真相。(掌声)社会主义承诺繁荣,但它带来贫困。

Socialism promises unity, but it delivers hatred and it delivers division. Socialism promises a better future, but it always returns to the darkest chapters of the past. That never fails. It always happens. Socialism is a sad and discredited ideology rooted in the total ignorance of history and human nature, which is why socialism, eventually, must always give rise to tyranny, which it does. [Applause]

社会主义承诺团结,但它带来仇恨,它带来分裂。社会主义承诺一个更好的未来,但它总是回到过去最黑暗的篇章。每次都是那样。它总是发生。社会主义是一种可悲的、不可信的意识形态,其根源在于对历史和人性的全然无知,这就是为什么社会主义最终必然会导致暴政,而它确实会。(掌声)

Socialists profess a love of diversity, but they always insist on absolute conformity. We know that socialism is not about justice, it’s not about equality, it’s not about lifting up the poor. Socialism is about one thing only: power for the ruling class. [Applause] And the more power they get, the more they crave.

社会主义者声称热爱多样性,但他们总是坚持绝对的一致性。我们知道社会主义不是关于正义,不是关于平等,不是关于提高穷人。社会主义只有一件事:统治阶级的权力。(掌声)他们得到的权力越多,就越渴望得到的权力。

They want to run healthcare, run transportation and finance, run energy, education — run everything. They want the power to decide who wins and who loses, who’s up and who’s down, what’s true and what’s false, and even who lives and who dies. [Applause] In short, all of us here today know that there is nothing less democratic than socialism.

他们想要经营医疗、交通和金融、能源、教育——经营一切。他们想要权力来决定谁赢谁输,谁上谁下,什么是真的什么是假的,甚至谁生谁死。(掌声)简而言之,我们今天在座的所有人都知道,没有什么比社会主义更不民主的了。

Everywhere and anywhere it appears, socialism advances under the banner of progress, but in the end, it delivers only corruption, exploitation, and decay. With us today is David Smolansky. [Applause] David was one of the youngest mayors in Venezuelan history when the Maduro regime removed him from office and issued a warrant for his arrest.

社会主义在每个地方、任何地方出现,都是打着进步的旗号,但最终只会带来腐败、剥削和腐朽。今天和我们在一起的是David Smolansky。(掌声)当马杜罗政权将戴维赶下台并发出逮捕令时,他是委内瑞拉历史上最年轻的市长之一。

David fled into Venezuela’s treacherous southern jungle. Eventually, David reached Brazil, where he was welcomed with open arms. Today, David lives in exile in the United States, where he continues to speak up for the Venezuelan people. Sadly, David is the third generation of his family to flee the agony of socialism and communism.

大卫逃到了委内瑞拉危险的南部丛林。最后,大卫到达了巴西,在那里他受到了热烈的欢迎。今天,大卫流亡美国,继续为委内瑞拉人民说话。可悲的是,大卫是逃离社会主义和共产主义痛苦的家庭中的第三代。

David’s grandparents fled the Soviet Union in 1927, and his father fled communist Cuba in 1970. As David said, “The difference I want to have from my father and grandfather is to go back to my country.” [Applause] “My grandparents never went back to Kiev…my father has not been back to Havana. I hope I can [Soon] return to Venezuela.” [Applause] I think that will happen, David.

大卫的祖父母在1927年逃离苏联,他的父亲在1970年逃离共产主义的古巴。正如大卫所说,“我想要从我的父亲和祖父那里得到的不同就是回到我的国家。”(掌声)“我的祖父母从未回到基辅……我的父亲也从未回到哈瓦那。”我希望(很快)能回到委内瑞拉。(掌声)我认为这将会发生,大卫。

Thank you very much, David. I think it’ll soon happen. Your courage, David, is an inspiration. And not only David; many of the people in this room. You’ve been through much, but you see it coming to the end. You see it really coming to an end for the first time. For the first time, you’re seeing it — because the United States, a true great nation, is behind you. [Applause, Audience chants USA]

非常感谢你,大卫。我想很快就会发生的。大卫,你的勇气鼓舞了我。不仅是大卫;这个房间里的很多人。你已经经历了很多,但你看到它即将结束。你第一次看到它会真的结束。这是你们第一次看到——因为美国,一个真正伟大的国家,在你们身后。[掌声,观众高呼美国]

And so as the United States stands up for democracy in Venezuela, we reaffirm the solidarity with the long-suffering people of Cuba and Nicaragua and people everywhere living under socialist and communist regimes. And to those who would try to impose socialism on the United States, we again deliver a very simple message: America will never be a socialist country. [Applause]

因此,在美国支持委内瑞拉民主的同时,我们重申对长期受苦难的古巴和尼加拉瓜人民以及生活在社会主义和共产主义政权下的世界各地人民的声援。对于那些试图将社会主义强加于美国的人,我们再次发出一个非常简单的信息:美国永远不会成为一个社会主义国家。(掌声)

We are born free and we will stay free, now and forever. [Applause] We know what freedom can do in Venezuela because we have seen that future right here in Doral. We know what freedom can do in Cuba because we have seen that future right here in Miami. [Applause] We know what freedom can do in Nicaragua because we have seen that future in Sweetwater. [Applause]

我们生来自由,我们将永远自由。(掌声)我们知道自由在委内瑞拉能做些什么,因为我们已经在多拉尔看到了未来。我们知道自由在古巴能做什么,因为我们已经在迈阿密看到了未来。[掌声]我们知道自由在尼加拉瓜能做些什么,因为我们已经在甜水镇中看到了未来。(掌声)

And one day soon, with God’s help, we are going to see what the people will do in Caracas and Managua and Havana. [Applause] And when Venezuela is free, and Cuba is free, and Nicaragua is free, this will become the first free hemisphere in all of human history. [Applause] It was my great honor to be with you today, and the First Lady’s great honor to be with you today.

不久的将来,在上帝的帮助下,我们将看到加拉加斯、马那瓜和哈瓦那的人民将做些什么。当委内瑞拉自由,古巴自由,尼加拉瓜自由时,这将成为人类历史上第一个自由的半球。[掌声]今天能和你们在一起,我感到非常荣幸,第一夫人今天能和你们在一起,也感到非常荣幸。

We are winning. We are winning on every front. Thank you. God bless you. God bless the people of Venezuela. God bless the people of Cuba. God bless the people of Nicaragua. And God bless the United States of America. [Applause] Thank you very much.

我们在获胜。我们在各个方面都在取得胜利。谢谢你们!上帝保佑你。愿上帝保佑委内瑞拉人民。愿上帝保佑古巴人民。愿上帝保佑尼加拉瓜人民。上帝保佑美利坚合众国。(掌声)非常感谢。

瑞典外交部长:对驻华大使林戴安行为“非常愤怒”

2019年2月15日 23:59
美国之音

瑞典外长瓦尔斯特伦
瑞典外长瓦尔斯特伦(2018年3月16 路透社)

瑞典外交部长瓦尔斯特伦星期五表示,她对瑞典驻华大使安排桂民海的女儿Angela Gui同两名商人会面感到“非常愤怒”。据称这两名商人在会面中曾经威胁桂民海的女儿。

瓦尔斯特伦在瑞典公共电台节目中说,瑞典外交部事先不知道驻华大使林戴安安排的斯德哥尔摩的会面。

瑞典驻华大使林戴安已经被召回国,接受调查。

香港前铜锣湾书店出版商桂民海的女儿星期三说,瑞典驻华大使林戴安今年1月25日在斯德哥尔摩为她安排了一次跟两名商人的“奇怪”会面。她说,他们在主动提出要帮助她父亲桂民海获释后,曾经威胁她不要对任何人谈起这场秘密会面,并在未来的一段时间里保持低调。

瑞典公民桂民海曾经是香港铜锣湾书店的出版商, 因为出版一些政治敏感的书籍,2015年10月在泰国神秘失踪。在国际社会强烈反应下,桂民海出现在中国官方电视上“认罪”,随后被关押两年。

桂民海今年54岁,2017年10月从拘留所获释,但后来又失踪。去年1月桂民海的女儿说,桂民海在乘坐开往北京的火车上被中国公安带走。当时两名瑞典外交官在场。中国后来证实拘留了桂民海。

美司法部:一名中国男子因销售假冒计算机网络设备被判刑

2019年2月16日 08:18

  • 美国之音

美司法部:一名中国男子因销售假冒计算机网络设备被判刑

思科系统公司。

一名中国男子因涉及将假冒计算机网络设备运往德克萨斯州南区被判在美国监狱服刑54个月。

来自中国北京的李瑞阳(音译Ruiyang Li)星期五在休斯顿被判刑。因为李并非美国公民,他在服刑后预计将被驱逐出境。

美国助理司法部长布里安·本茨考斯基 (Brian A. Benczkowski )和德克萨斯南区联邦地区检察官瑞安·帕特里克(Ryan K. Patrick)宣布了这一消息。

检察官表示,至少从2007年到2017年6月左右,李曾指示将假冒计算机网络设备运往德克萨斯州南区,起初是卖给零售商,最终将这些假货卖到了卧底执法人员手里。李在这段时间内还利用各种手段隐瞒他的非法行为。

联邦法官日后仍可能在涉及假冒商标的案件中要求李进行赔偿,这些被假冒的商标包括总部位于加利福尼亚州的思科系统(Cisco System)、惠普(Hewlett-Packard)和英特尔(Intel Corporation)。

美中贸易谈判漏网之鱼:美教授吴修铭指出是中国互联网贸易壁垒

作者 肖曼
法广播放日期 16-02-2019 ? 更改时间 15-02-2019 发表时间 23:34

美中贸易谈判漏网之鱼

纽约时报英文版观点专栏最近发表哥伦比亚大学法学教授吴修铭(Tim Wu)的评论,认为美国在和中国进行贸易谈判的时候忽略了一个重要的领域,那就是中国的互联网贸易壁垒。中国当局屏蔽了几乎所有的外国互联网竞争对手,而中国互联网公司却利用美国的开放市场开疆拓土。

最初发表于2019年2月4日纽约时报英文版观点专栏的这篇文章正在引发各方关注,该文作者吴修铭(@superwuster)为美国哥伦比亚大学法学教授和纽约时报观点版的作者,他是《注意力商人:他们如何操弄人心?揭密媒体、广告、群众的角力战》(The Curse of Bigness: Antitrust in the New Gilded Age)一书的作者。

吴修铭教授的文章题为:“美国不该对中国的互联网审查姑息讨好”,文章说:“随着中国和美国就可能的贸易协议展开高层谈判,谈判桌上的遗漏话题令人费解:中国的互联网市场。中国屏蔽或阻拦了几乎所有重要的外国互联网竞争对手,包括谷歌、Facebook、维基百科中文版、Pinterest、Line(日本主要的即时通讯公司)、Reddit和《纽约时报》。甚至连英国卡通角色小猪佩奇(Peppa Pig)和在网上引起轰动的相关影片也断断续续遭到审查。”

“中国长期以政治问题为由维护它的审查制度,称其为保护公民免受政府认为的“有害信息”(包括“传播不健康生活方式和流行文化”的内容)侵害的合法尝试。但你无需是一名贸易理论家便可认识到,这种审查也是国际贸易中极其有效的壁垒。全球互联网经济至少规模达8万亿美元,并且在不断增长中,而特朗普政府却首要关注了制造、技术转让和农业,似乎没有在该议题上迫使对方让步。”

吴修铭教授进一步指出:“由于不受美国、日本和欧洲竞争的影响,中国的互联网企业在过去10年来已取得巨大增长。目前全球市值最高的20家互联网企业中,中国占据9席。这种增长在一定程度上反映出中国工程师的技能和创新力、充满活力的创业文化,以及中国企业服务本国口味方面的成功。但很难相信这背后没有审查制度的功劳。”

“此外,阻止外国竞争的壁垒不仅带来经济上的影响。没有了更好的选择,中国的用户被迫忍受腾讯(它拥有私人即时消息应用微信)和在线支付公司蚂蚁金服这样的公司。令人惊奇的是,它们的隐私侵犯行为,比起Facebook和剑桥分析(Cambridge Analytica)更加让人不安。美国对中国审查制度的容忍,会鼓励其他国家采取同样的做法。

吴修铭教授回顾说:“2001年加入世界贸易组织时,中国同意进行广泛的服务贸易自由化,包括数据处理和电信服务。中国的互联网政策只能说违背了这些承诺。中国大概会辩称,其互联网政策为“保护公共道德或维护公共秩序所必需”,并援引世界贸易组织规则的相关例外原则。但尽管这种例外或许能合理说明对赌博网站甚至对小猪佩奇的封杀,就中国互联网的大多数壁垒而言,其真正目的似乎在于保护本土商业利益。”

吴修铭教授质疑地问道:“为何美国没有要求中国进行改变呢?我们并不像是缺乏手段。诸如腾讯和在线零售商京东等中国公司已经在美国大举拓展业务,寻求利用我们开放的互联网和开放的市场。美国贸易代表办公室(Office of the United States Trade Representative) 2016年曾把中国的互联网屏蔽行为列为贸易壁垒。如果一个国家不允许我们在它那里做生意,为什么要允许它在我们这里做生意?贸易政策的基本原则是互惠互利:你们降低你们的壁垒,我们就降低我们的。在互联网经济方面,美国单方面解除武装,是在被中国愚弄。”

吴修铭教授还批评美国互联网大公司谷歌脸书说:“尤为令人困惑的,是美国主要互联网公司的态度。作为中国互联网贸易政策的受害者,它们的策略在很大程度上却是姑息讨好。由于担心审查制度和工业间谍活动,谷歌的确于2010年退出了中国市场,也对中国的阻挠抱怨了一段时间。而在去年,我们了解到,谷歌实际上放弃了抗争:为中国市场开发审查版搜索引擎,乞求进入中国市场。”

“同样令人失望的,是Facebook的做法。尽管Facebook已被中国封杀多年,但其首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)为奉迎中国主席习近平,做出令人尴尬的努力。(一度有八卦新闻称,扎克伯格曾请求习为他未出生的孩子起个中文名做纪念,但没能成功;扎克伯格对此予以否认。)“

“姑息讨好无法成为有效的外交政策或贸易政策。作为世界最大经济体和拥有最重要互联网行业的国家,美国应当利用其优势地位进行谈判。如果特朗普政府想要在贸易上对中国强硬,那么它应当要求对中国互联网市场的有意义准入,否则就拒绝中国公司进入美国市场。”

“贸易谈判向来都是如这般进行的,互联网也不应成为例外。否则,我们就会冒赢得昨日之战、却放弃明日之战的风险。”

同在这个星期,华尔街日报也发表分析认为,以中国和美国为代表的截然对立的互联网模式正在全球展开对决,未来胜负难料。美中互联网市场存在巨大的不对等,美国开放的互联网模式越来越多地受到中国封闭模式的挑战,美国还能忍多久?

一美籍华人科学家被起诉盗窃商业机密/美国之音

【原标题】美籍华人科学家被起诉盗窃商业机密
2019年2月15日 11:40
美国之音

美籍华人科学家被起诉盗窃商业机密
易拉罐内不含双酚A涂料的开发费用高昂
美国一个大陪审团向一名美籍华人科学家提出起诉,主要罪名是阴谋偷窃有关不含双酚A(BPA)成分涂料的商业机密。

美国司法部的一份声明说,来自密西根的游晓蓉(Shannon You)还被指控另外7项盗窃商业机密罪和一项电汇欺诈罪。与游晓蓉一道被起诉的还有一位来自山东省的刘姓中国公民。

美国司法部负责国家安全的助理部长德莫斯在宣布对游晓蓉等人的起诉时说:“游晓蓉被指控蓄谋盗窃价值1亿多美元的商业机密,目的是成立一家中国公司,与商业机密被盗窃的美国公司竞争。”

德莫斯说,中国继续通过其“千人计划”等项目鼓励并奖励盗窃美国的商业机密和知识产权,美国司法部将加强调查,确保中国明白这种犯罪行为是商业活动和经济发展中不可接受的作法。

根据美国司法部的声明,56岁的游晓蓉女士2012年12月到2017年8月31日在亚特兰大一家公司担任首席全球研发工程师,是能够接触不含双酚A成分涂料技术的少数人之一。游晓蓉与刘姓中国公民以及另外一人合谋了盗窃相关技术并进行生产的计划。游晓蓉负责盗窃技术,刘姓中国公民负责在自己的工厂进行生产。刘姓中国公民将根据游晓蓉盗窃技术的价值,帮助她加入中国的“千人计划”和获得中国政府支持项目的奖金,并给她该工厂的部分股份。

直到不久前,易拉罐内都有含双酚A的涂料,以保持饮料不变味。不过,科学研究发现双酚A对人体有害,随后多家商业公司开始研究不含双酚A(BPA-Free)的涂料。这种技术开发成本昂贵。游晓蓉试图盗窃的BPA-Free涂料技术据说用了将近1亿2千万美元的开发成本。

司法部的声明说,根据美国的无罪推定,在法庭作出有罪判定之前,被起诉的游晓蓉等人被假定是清白的。

【网民之问】这是一个什么机构?

Timothy Lin林云飞‏ @wadelin1977 · 2月13日 

这是一个什么机构啊?😄

打铁需要自身硬领导小组

mbjl ✊ ✊ ✊‏ @srpnmamtf  回复 @wadelin1977

不錯。挺好。

成立這個機構有利於蘇州市落實“打鐵還需自身硬”工作。

還應該成立_____________

蘇州市“撸起袖子加油干”專項行動領導小組辦公室。

蘇州市“一张蓝图绘到底”專項行動領導小組辦公室。


搜一搜,原来不只是苏州。

打铁必须自身硬专项行动搜索结果

加拿大鹅增长迅速,决定在魁北克开设第二个加工厂

加拿大鹅中国新闻周刊(图,中国新闻周刊网)

加通社报道说,加拿大鹅公司星期四宣布,将在魁北克省开设第二家生产厂, 厂址将选在蒙特利尔。

这家新的高档羽绒服生产厂将开在蒙特利尔时装行业的中心地区,也称Chabanel衣厂区。厂房面积将达11.5万平方尺。预计到3月底开工时会先雇用100多名员工,到2020年底,满负荷生产时,雇佣员工总数将增加到650人。

新的工厂还将附设有缝纫学校,可以让有兴趣入职的员工学习裁剪和缝纫。

加拿大鹅控股公司刚刚公布了去年第四季度的财务报告,无论盈利总额还是股票收益都比去年同期有大幅增长。总盈利超过一亿加元,为1.034亿元,几乎超过去年同期一倍, 去年同期为6300万;每股摊薄收益93美分,而去年同期为56美分.

该公司第三季度的销售收入为3.99亿加元, 也高于去年同期的2.65亿加元。

根据路透社的报道,分析师预计该公司本季度的平均预期每股盈利为81美分。

加拿大鹅公司也调整了对2019财政年度收入及利润的预期。预计营收增长将在百分之35以上。每股摊薄净收益的年增长率也将在百分之45-49的水平。而早前的预期是至少增长40%。

加拿大国际广播及CBC/Radio-Canada版权所有 抄袭举报 网站:www.rcinet.ca 微信ID:radio-canada
转载本台文章需明确标明出处,包括作者姓名和Radio Canada International。

苏智敏:大国形像战场 微信狂删中美贸易战等关键字

2019-02-15 01:21 博谈网

中国屏蔽“微信”敏感话题的效果有限 1

(博谈网记者苏智敏报道)腾讯旗下的即时通讯软件微信(WeChat),在去年年初宣告用户突破10亿,如此庞大的用户量及其可能掀起的舆论力度,自然招来中国政府下达更严格的言论监控。香港大学一项调查显示,中国去年的删文重点,在于支撑中国在国际的‌‌“大国‌‌”形象。

全年审查大事

香港大学新闻及传媒研究中心成立‌‌“WeChatscope‌‌”,主要追踪微信文章遭中国当局监察及删除的情况。WeChatscope去年追踪了超过4千个发布每日新闻的公众号,共计104万篇文章,其中有1万1000篇遭审察及删除,最受针对的十大议题中,有3项跟中美贸易战有关。

据英文《南华早报》报导,负责该计划的傅景华副教授表示,中美议题是最受审查的,含有相关关键字的文章审查数量从去年10月底至11月中旬达到最高峰,12月初川普、习近平达成暂时停火协议后才有所下降。在前10大审查关键字中,有3个牵涉美中关系,分别是贸易战、美国制裁中兴通讯、华为财务长孟晚舟被捕。

在端传媒今年1月初的一篇关于WeChatscope针对微信言论审查的报导中也提到,从去年2月至12月,‌‌“中美‌‌”这个关键词每个月都保持相当热度,是贯穿全年的热点审查大事。

其中,‌‌“中美‌‌”与‌‌“贸易战‌‌”大多同时出现,其他如‌‌“关税‌‌”、‌‌“华为‌‌”和‌‌“中兴‌‌”的文章,全年也都有类似被审查的趋势。几次审查热潮皆集中在中美双方针锋相对时刻,审查重点落在美方对中国叫阵的文章,尤其是贸易战关键日子到来,都有一批删文热潮,例如12月1日G20峰会上,特朗普与习近平同意90日的停战谈判期,在此会议前夕,审查来到最高锋。

为了大国形象

除了中美贸易战,《南华早报》提到,WeChatscope的调查还发现,中国当局对微信的审查焦点已由国内政治和社会不稳定的议题延伸至政治敏感度较低的议题,似乎是为了支撑中国在国际的‌‌“大国‌‌”形象。

去年十大审查议题分别是:中美贸易战、美国制裁中兴、华为孟晚舟在加拿大被捕、中国华信叶简明、鸿茅药酒与广州医生谭秦东、长春长生疫苗事件、范冰冰阴阳合同事件、北大教授沈阳性侵事件、重庆公交车坠江事件、贺建奎基因编辑婴儿事件。

WeChatscope调查团队指出,除了中美贸易战,去年中国审查的触手接连伸向多宗商业丑闻、女权运动和DNA编辑婴儿伦理风暴等事件,这与中国在国际上的影响力持续增强不无关系,但也让国内民众看清中国与国际社会的距离,使国家言论监控机器整年忙着为大国形象工程打游击战。

去年11月,网信办加大对网络内容的控制,关闭了遍及微信、微博、百度、今日头条等平台的9800个帐户。作为对网信办的回应,微信也自行封禁203945个帐号、共计312009篇相关文章。针对‌‌“网络谣言‌‌”,微信删除公众号谣言文章近10521篇,处理105个严重违规的公众帐号,并辟谣文章10.5万篇。

随着中国官方不断加强监管和整顿自媒体,WeChatscope称,他们能观测到的,只是成功发出后被审查删除的贴文,更多的文章在发布前就难产,只能夭折在内容创作者的硬盘里。

然而,WeChatscope无法调查到的,除了夭折在硬盘里的文章外,还有在中国高压监控下,人们自我审查之后,埋于心中没有动笔的内容。

桂民海女儿鸿门宴惊魂 瑞典驻华大使遭调查/德国之声

  • 日期 14.02.2019
  • 作者 夏立民 (发自台北)

根据桂民海女儿的说法,瑞典驻华大使林戴安的邀请她前往斯德哥尔摩时,她以为对方乃受瑞典政府所托,要协助让桂民海得以早日被释放。没想到席间两位中国商人却说了令她不可置信的话。目前,这位瑞典大使被传唤回国接受调查。

桂民海女儿鸿门宴惊魂 瑞典大使遭调查

桂民海女儿Angela在瑞典大使林戴安计划下,遭中国商人施压不得为父亲发声一事在网路上引起轩然大波。

(德国之声中文网)  瑞典大使林戴安 (Anna Lindstedt)疑私下设鸿门宴,并邀中国商人施压桂民海女儿。事发后林戴安被瑞典召回国调查。

在剑桥大学攻读博士的桂民海女儿Angela周三(2月13日)在博客上透露,瑞典驻华大使林戴安主动邀请她与两位中国商人会面,宣称能为她父亲的案件提供协助。但是当Angela搭机前往斯德哥尔摩赴会时,却发现对方站在中国立场向她施压,要求她停止公开发言,以换取父亲桂民海减刑。而Angela也发现,搓合这场会面的林戴安,却在一旁为中国商人帮腔,以“中国可能会惩罚瑞典”希望她配合。更诡异的是,事后Angela联系瑞典外交部,才发现整个大使馆无人知晓此事。

事件爆发后,引发极大争议。瑞典电视台(SVT)2月14日向瑞典外交部求证,指林戴安已被召回调查,并派其他人暂时代替她瑞典驻中国大使的职位。

桂民海女儿鸿门宴惊魂 瑞典大使遭调查2

瑞典驻华大使林戴安 (Anna Lindstedt)

瑞典左派政党领袖斯乔斯特特(Jonas Sjöstedt)接受当地电视台访问时说这是一起“令人发指的丑闻”: “我认为我们的外交部门已经几十年来都没有这么严重的丑闻了。”

文章详细内容

Angela的文章以林戴安在会面中一番话以及她的回应为题:“Damned if you do, damned if you dont”? I won’t”(“无论做还是不做,都会有遗憾?”我不会)。

Angela在文章中写道,从林戴安两年半上任瑞典驻华大使以来,双方就已经很频繁的透过电话联系。1月中旬,林戴安主动联系Angela,说她父亲桂民海的案件有“新方法”可以处理,希望她在1月24日左右前往斯德哥尔摩,与2位她认为有帮助的中国商人会面。林戴安强调,这些是她信任的人,她自己也会出席。她介绍其中一位商人给Angela联系,该商人还表示要支付她的航班和住宿费用。

于是她决定赴约,在24日早上飞抵斯德哥尔摩。然而在她入住旅店后,对方随即为她安排坐车,前往同一地区的另一间饭店,又把她带往一个需要有会员证才能出入的贵宾室。林戴安与两位商人也邀请了许多人前来贵宾室与她见面,包括瑞典籍的中国专家,以及中国商人们在瑞典的合作伙伴。一切都让Angela感到困惑: “没有人告诉我是怎么一回事,或是为什么我要待在那。”

在晚上的宴席上,2位商人向Angela保证一定会帮她,却没有说明要怎么做。Angela逐渐感到有异,在葡萄美酒之外,事情可能不如她想像的这么简单。不过这时她还以为这是瑞典外交部发起的活动,对于即将面对的威胁浑然不觉。

晚饭后,其中一名中国商人告诉她,应该和他们一起在中国工作。他们可以透过中国驻斯德哥尔摩大使馆替她安排签证。Angela在文中称,此人还向Angela展示了中国驻瑞典大使桂从友的照片,并称Angela“有潜力”。

瑞典籍的桂民海2018年1月在中国被执法人员强行带走,引发中瑞两国外交风波。他在2015年10月就曾在泰国被失踪,并在隔年一月在央视“公开认罪”。

中国人对妳很生气

1月25日,也就是Angela在斯德哥尔摩的第二天,她被告知有一位商人已经前往中国大使馆,代表瑞典“协调”父亲桂民海的案件。之后,前一晚表示能提供签证的中国商人告诉她,他们“在中国共产党内部有关系”,还说,中国大使有“打电话给北京”,也提到她的父亲可能会被释放。

这时商人开始进入重点,说桂民海仍会遭审判,并可能被判处个“几年”,然后能够被释放回家。但这不是没有条件的。

“我被告知要保持缄默,不要告诉任何人这件事,或者公开谈论此案,停止与媒体接触。如果一周后没有结果,我可以重新倡议。虽然在谈到后面,一周延长为两周,然后又延长到一个月。”这位中国商人对她说, “中国人对她很生气”。

令Angela感到不可思议的是,这时林戴安就坐在身旁,还对这种条件交换表示同意。林戴安甚至说,如果桂民海被释放,她会去上瑞典电视台谈论瑞中关系的美好未来,并对去年在斯德哥尔摩的中国客大闹饭店事件和瑞典电视台处理方式表示遗憾。

Angela问中国商人为什么在她不知情也不同意的情况下开始这种谈判。该名商人却进一步指她当初早该阻止一篇关于桂民海的文章发布。Angela回覆说不认识该篇文章作者和其发表动机,却得到这样的回应,“他告诉我应该‘用大脑来搞清楚逻辑’”。更令她惊讶的是,商人补充说“谈判”已持续了两个星期,还怪罪Angela未据实以告。

“我吓了一跳,说我不相信他。然后他说,‘你必须相信我,否则你再也见不到你的父亲了’。我问他是否曾经成功救出中国囚犯。他告诉我没有。然而,他说,自己曾进监狱但出来了。他说如果他是我的父亲,现在就已经出狱了。他开始问我:‘对你来说最重要的是什么?是妳的价值观还是妳的父亲?’”

根据媒体报导,中国驻瑞典大使馆以否认派人接触桂民海女儿。

我不会用噤声换取签证和随口承诺

Angela向一旁的林戴安求救但却碰了壁。“当我指出商人正试图控制我时,林戴安大使说她遗憾我是这样想的。”商人继续说:“你在乎安娜(林戴安的英文名),对吗?如果你继续跟媒体联系,会葬送她的职业生涯。你不希望她受到任何伤害,对吗?”

一旁的林戴安补充说,中国正在采取新的外交路线,如果瑞典在此事件中继续倡议和进行媒体报导,“中国可能会惩罚瑞典”。

Angela说那不是她的责任,林戴安则回她说,很不幸,从一开始Angela就不得不承担这么多责任。林戴安要她相信,在外交部出马协调未果下,委托两名商人就此敏感案件进行谈判是最好的行动方案。这位瑞典驻华大使还说:“Damned if you do, damned if you don’t”(“无论做还是不做,都会有遗憾”)。

为了离开现场,Angela在不情愿地情况下假装说会按照他们的安排。等到1月26日早上,中国商人的下属出现要确认安排并安抚Angela。Angela也为了摆脱她虚应故事。之后随即离开斯德哥尔摩。

一周后她打电话给瑞典外交部,才发现整个部会无人知晓此事。“他们甚至没有被告知大使在国内。”Angela之后也告诉其中一位中国商人说对他们提出的条件交换没有兴趣,但希望可以报销他们承诺的的机票费等。但对方没有回覆,她只能用自己博士生的经费缴付这个“政府官员的流氓行动”。

她在文章最后说,“即便我的父亲‘可能’被释放,我都不会用噤声换取签证和随口承诺。不管是威胁、辱骂、贿赂或奉承都不会改变。对了。谢谢你们提供的条件。”