转自
视频链接在此https://www.youtube.com/watch?v=fZ8_iTxMZjU

本图取自推特
下面为演讲中英全文
Donald Trump Addresses the Venezuelan-American Community in Miami – February 18, 2019
2019年2月18日,唐纳德·特朗普在迈阿密向委内瑞拉裔美国人发表演讲
Thank you very much, Melania. America is truly blessed to have such a — an extraordinary — right? Extraordinary First Lady. She’s extraordinary. She really is. She cares about people. Hello, Miami. I am thrilled to be back in the state I love with so many proud, freedom-loving patriots. We’re here to proclaim a new day is coming in Latin America.
非常感谢你,梅拉尼娅。美国真的很幸运拥有这样一个, 一个非凡的, 非凡的第一夫人, 对吧?她是非凡的。她真的是。她关心别人。你好, 迈阿密。我很高兴能回到我热爱的这个州,和这么多自豪、热爱自由的爱国者们在一起。我们在这里宣布拉丁美洲新的一天即将到来。
It’s coming. In Venezuela and across the Western Hemisphere, socialism is dying, and liberty, prosperity, and democracy are being reborn. Today, our hearts are filled with hope because of the determination of millions of everyday Venezuelans, the patriotism of the Venezuelan National Assembly, and the incredible courage of Interim President Juan Guaidó. The people of Venezuela are standing for freedom and democracy, and the United States of America is standing right by their side.
那一天即将到来。在委内瑞拉和整个西半球,社会主义正在消亡,自由、繁荣和民主正在重生。今天,我们的心中充满了希望,这是由于数百万委内瑞拉人民每天的决心、委内瑞拉国民议会的爱国主义以及临时总统Juan Guaido令人难以置信的勇气。委内瑞拉人民捍卫自由和民主,美利坚合众国站在他们的一边。
Let me begin by thanking the great leaders here today who have been such incredible champions for the cause of liberty. And these people love you, and they love Venezuela, and they love Cuba. And they love all of the places that we’re fighting for. Newly elected and already doing an incredible job, Governor Ron DeSantis.
首先,我要感谢今天在座的伟大领导者们,他们是自由事业的伟大捍卫者。这些人爱你们,他们爱委内瑞拉,他们爱古巴。他们喜欢我们为之奋斗的所有地方。新当选的州长罗恩·德桑提斯工作出色。
A man who I call, especially when we’re talking about Cuba, Venezuela, Nicaragua — he knows a lot, and he’s a friend of mine: Senator Marco Rubio. great governor; he gave Ron a little bit of a head start. He did a fantastic job in Florida. Former governor, and now senator, Rick Scott.
我会给他打电话,尤其是当我们谈论古巴、委内瑞拉和尼加拉瓜的时候——他知道很多,他是我的朋友:他就是参议员马可卢比奥(Marco Rubio)。伟大的州长; 他给了罗恩有利的开始。他之前在佛罗里达干得很出色。还有前州长,现在是参议员里克·斯科特。
Somebody that I’ve gotten to know very well, especially as to the fact that my heart is in Venezuela. Representative Mario Diaz-Balart. Ambassador Carlos Trujillo. Lieutenant Governor Jeanette Núñez. Your new and great Attorney General, Ashley Moody.
还有一个我非常了解的人,特别是当我的心在委内瑞拉的时候。他就是马里奥兹巴拉特众议员。大使卡洛斯特鲁希略。副州长珍妮特·努涅斯。还有你们伟大的新司法部长,阿什利·穆迪。
And to so many other dedicated public officials that are in this room right now, we thank you very much for being with us. Thank you. [Applause] Thank you also to Secretary of Commerce. Wilbur Ross is with us, and Ambassador Lighthizer. Ambassador Lighthizer, I have to say, just got back from a place called China.
还有现在在这个房间里的许多其他有献身精神的政府官员,我们非常感谢你们与我们在一起。谢谢你们!也感谢商务部长威尔伯·罗斯,莱特希泽大使也在。我不得不说,莱特希泽大使刚刚从一个叫中国的地方回来。
And, boy, oh, boy — we’re making a lot of progress. Nobody expected this was going to be happening. We’re making a lot of progress. In the meantime, billions and billions of dollars are coming into our Treasury. It’s very simple. All works. That never happened before. We don’t know the feeling in this country, but now we know the feeling.
天啊,天啊,我们正在取得很大的进展。没有人预料到会发生这种事。我们取得了很大的进展。与此同时,数以十亿计的美元正在流入我们的国库。很简单。这一切都运转的很好。这在以前从未发生过。我们不知道这个国家的感受,但现在我们知道了。
We also want to extend our deep appreciation to the President of Florida International University, Dr. Mark Rosenberg for hosting this important event. Finally, I want to thank each and every person in this wonderful audience who has made your own stand for human dignity. And that’s probably just about all of you.
我们还要对佛罗里达国际大学校长马克·罗森博格博士主持这次重要活动表示深切的感谢。最后,我要感谢在座的每一个人,你们为维护人类尊严做出了自己的贡献。这可能就是你们所有人。
And I want to especially thank the Venezuelan exile community that has done so much to support President Guaidó to organize aid for their compatriots and to do just a lot back home. Thank you very much for being here. Thank you. We’re with you. [Applause] We are profoundly grateful to every dissident, every exile, every political prisoner, and everyone who bears witness to the horrors of socialism and communism, and who has bravely spoken out against them.
我要特别感谢委内瑞拉流亡社区,他们为支持瓜伊多总统, 组织对同胞的援助以及在国内所做的大量工作做出了巨大贡献。非常感谢你们来到这里。谢谢你们!我们与你们在一起。我们深深感谢每一位持不同政见者、每一位流亡海外的人、每一位政治犯,以及每一位目睹了社会主义和共产主义的恐怖,并勇敢地站出来反对它们的人。
Thank you very much. [Applause] The fact is, you’ve seen the crimes and you’ve seen the corruption. You have seen the hunger and the suffering. You have heard the anguished pleas for help. You have protested, and protested with respect, but loudly. And you have prayed for the day we can now see, which is just ahead — the day when all the people of this region will at last be free. [Applause, Audience chants USA]
非常感谢你们。(掌声)事实是,你们看到了犯罪,也看到了腐败。你们看到了饥饿和苦难。你们听到了痛苦的求助声。你们抗议了,而且是带着尊敬的态度,但是是大声抗议。你们祈祷有一天,就是我们现在所能看到的那一天,就是这一地区所有的人民最终获得自由的那一天。[掌声,观众高呼美国]
As we meet today, the people of Venezuela stand at the threshold of history, ready to reclaim their country and to reclaim their future. Not long ago, Venezuela was the wealthiest nation, by far, in South America. But years of socialist rule have brought this once-thriving nation to the brink of ruin. That’s where it is today.
我们今天集会时,委内瑞拉人民正站在历史的门槛上,准备恢复他们的国家并恢复他们的未来。不久前,委内瑞拉还是南美最富有的国家。但是多年的社会主义统治把这个曾经繁荣的国家带到了毁灭的边缘。这就是今天的情况。
The tyrannical socialist government nationalized private industries and took over private businesses. They engaged in massive wealth confiscation, shut down free markets, suppressed free speech, and set up a relentless propaganda machine, rigged elections, used the government to persecute their political opponents, and destroyed the impartial rule of law.
专制的社会主义政府把私营企业收归国有,接管私营企业。他们进行大规模的财富没收,关闭自由市场,压制言论自由,建立无情的宣传机器,操纵选举,利用政府迫害政治对手,破坏公正的法治。
In other words, the socialists have done in Venezuela all of the same things that socialists, communists, totalitarians have done everywhere that they’ve had a chance to rule. The results have been catastrophic. Almost 90 percent of Venezuelans now live in poverty. In 2018, hyperinflation in Venezuela exceeded 1 million percent.
换句话说,社会主义者在委内瑞拉所做的事情和社会主义者,共产主义者,极权主义者在任何他们有机会统治的地方所做的一样。结果是灾难性的。几乎90%的委内瑞拉人生活在贫困中。2018年,委内瑞拉的恶性通货膨胀率超过百分之100万。
Crippling shortages of food and medicine plague the country. Socialism has so completely ravaged this great country that even the world’s largest reserves of oil are no longer enough to keep the lights on. This will never happen to us. [Applause, Audience chants USA]
严重的食品和药品短缺困扰着这个国家。社会主义已经彻底摧毁了这个伟大的国家,即使是世界上最大的石油储备也不足以维持运转。这永远不会发生在我们身上。[掌声,观众高呼美国]
Thank you. Already, more than 3 million Venezuelans have fled Maduro’s brutal opposition — and brutal it is. Today, we are honored to be joined by Amintha Perez, the mother of Oscar Perez — a courageous Venezuelan police officer. [Applause] You know the story. In June of 2017, Oscar piloted a helicopter over the city of Baruta with the banner, “350 Liberty,” a reference to Article 350 of the Venezuelan constitution, which states: “The people of Venezuela…shall disown any regime, legislation or authority that violates democratic values…or encroaches upon human rights.” Oscar said he wanted to give the people hope.
谢谢你们!已经有300多万委内瑞拉人逃离了马杜罗残酷的压迫——事实的确如此。今天,我们荣幸地邀请到艾米莎·佩雷斯,她是勇敢的委内瑞拉警官奥斯卡·佩雷斯的母亲。(掌声)你们知道这个故事。2017年6月,奥斯卡驾驶一架直升机在巴鲁塔市上空飞行,旗帜上写着 “350自由” ,这是指委内瑞拉宪法第350条,该条规定:“委内瑞拉人民应否认任何违反民主价值观或侵犯人权的政权、立法或权威。”奥斯卡说他想给人们希望。
He loved the people. He fought for the people. And they loved Oscar. But Oscar was gunned down and killed by Venezuela’s — you know this very well; you all know the story — by the Venezuelan security forces, viciously. Amintha, our hearts break for your loss. Oscar gave his life for the freedom of his people.
他爱人民。他为人民而战。人民也喜欢奥斯卡。但是奥斯卡是被委内瑞拉人枪杀的,这点你们很清楚;你们都知道这个故事——那些人来自委内瑞拉安全部队,非常残忍的杀害了他。阿米莎,我们为你的丧子而心碎。奥斯卡为人民的自由献出了自己的生命。
We all have hope today because of great, great people and patriots like Oscar. [Applause] Please, Amintha. [Applause] I said, “How about saying something in Spanish?” She likes Spanish. She’s a little bit better in Spanish. Please. Please.
我们今天都有希望,因为有伟大的人民和像奥斯卡这样的爱国者。[掌声]请Amintha。(掌声)我说,“用西班牙语说点什么怎么样?”她喜欢西班牙语。她的西班牙语稍微好一点。请。请。
[Translation] Thank you, Mr. President. Excuse me if tears come to my eyes. It is that today, one of my children, one of my children, who was also murdered, is celebrating his birthday today. And then, well, I am here. More than anything, for the President requesting humanitarian aid. I am also requesting justice for my son and his group that were killed.
[翻译]谢谢你,总统先生。如果我眼泪夺眶而出,请原谅我。那一天,我的一个孩子,我的一个孩子,他也被谋杀了,今天我在庆祝他的生日。然而,我在这里。最重要的是,总统请求人道主义援助。我也要求为我的儿子和他的组织伸张正义。
[Translation] For the children, and also to continue with the legacy of Oscar. What part of that — we are all of us, and we will continue the fight until we see our Venezuela free, and are able to return to our motherland. Thank you.
[翻译]为了孩子们,也为了延续奥斯卡的遗产。这其中的一部分——我们都是我们自己,我们将继续战斗,直到我们看到我们的委内瑞拉自由,能够回到我们的祖国。谢谢你!
I don’t know what she said, but I think I know what she said. And she is an incredible woman. And Oscar was an incredible man who will not have died in vain. [Applause] A few weeks ago, on January 23rd, Venezuela’s National Assembly invoked the Venezuelan constitution to declare the President of the National Assembly, Juan Guaidó, as the country’s legitimate leader.
我不知道她说了什么,但我想我知道她说了什么。她是一个不可思议的女人。奥斯卡是一个不可思议的人,他不会白白死去。[掌声]几周前,1月23日,委内瑞拉国民议会援引委内瑞拉宪法,宣布国民议会的胡安·瓜伊多(Juan Guaido)为该国的合法领导人。
In one of his first acts, President Guaidó invoked the same constitutional article that Oscar carried through the skies to notify the world that Maduro was illegitimate. Within 30 minutes, the United States was proud to be the first nation in the world to recognize President Guaidó. [Applause, audience chants USA]
在他的第一个行动中,总统Guaido引用了奥斯卡在天空中携带的宪法条款,通知世界马杜罗是非法的。在30分钟内,美国自豪地成为世界上第一个承认瓜伊多为总统的国家。[掌声,观众高呼美国]
And, by the way, John Bolton is here. Where is John? [Applause] Working hard. Today, more than 50 countries around the world now recognize the rightful government of Venezuela. And the Venezuelan people have spoken, and the world has heard their beautiful voice. They are turning the page on socialism, turning the page on dictatorship, and there will be no going back. [Applause]
顺便说一下,约翰·博尔顿在这里。约翰在哪里?(掌声)他工作很努力。今天,世界上50多个国家现在承认委内瑞拉的合法政府。委内瑞拉人民发出了自己的声音,世界听到了他们美丽的声音。他们正在翻过社会主义的这一页,翻过专政的这一页,而且不会再回头。(掌声)
Peace-loving nations are ready to help Venezuela reclaim its democracy, its dignity, and its destiny. All the nations in our hemisphere have the shared interest in preventing the spread of socialist tyranny. Socialism, by its very nature, does not respect borders. It does not respect boundaries or the sovereign rights of its citizens or its neighbors.
爱好和平的国家准备帮助委内瑞拉恢复其民主、尊严和命运。防止社会主义暴政的蔓延符合本半球所有国家的共同利益。社会主义的本质是不尊重边界的。它不尊重边界或其公民或邻国的主权权利。
It’s always seeking to expand, to encroach, and to subjugate others to its will. The twilight hour of socialism has arrived in our hemisphere — [Applause] — and, frankly, in many, many places around the world. The days of socialism and communism are numbered not only in Venezuela, but in Nicaragua and in Cuba as well.
它总是想要扩张,想要侵占,想要让别人屈从于它的意志。社会主义的曙光已经来到我们这个半球——[掌声]——坦率地说,在世界上许多许多地方。社会主义和共产主义的日子不仅在委内瑞拉屈指可数,在尼加拉瓜和古巴也是如此。
Do we love Cuba? [Applause] Do we love Nicaragua? [Applause] Great countries. Such great potential. Remember that word. Such unbelievable potential. In the meantime, we must all work together to end a humanitarian disaster. As we speak, there are truckloads filled with hundreds of tons of desperately needed humanitarian supplies stopped at the borders of Venezuela and waiting to help the millions and millions in need.
我们爱古巴吗?(掌声)我们爱尼加拉瓜吗?(掌声)伟大的国家。有巨大的潜力。记住这个词。令人难以置信的潜力。同时,我们必须共同努力,结束一场人道主义灾难。就在我们讲话的时候,满载着数百吨急需的人道主义物资的卡车停在委内瑞拉边境,等待着帮助数百万需要帮助的人。
Two days ago, the first U.S. Air Force C-17 — that’s a big, beautiful plane — landed in Colombia loaded with crucial assistance, including thousands of nutrition kits for little Venezuelan children. [Applause] Unfortunately, Dictator Maduro has blocked this lifesaving aid from entering the country. He would rather see his people starve than give them aid, than help them.
两天前,美国空军的第一架C-17飞机降落在哥伦比亚,这是一架又大又漂亮的飞机,飞机上装载着至关重要的援助物资,包括为委内瑞拉儿童提供的数千个营养包。(掌声)不幸的是,独裁者马杜罗阻止这些救援物资进入委内瑞拉。他宁愿看到他的人民挨饿,也不愿给他们援助,不愿帮助他们。
Millions of Venezuelans are starving and suffering while a small handful at the top of the Maduro regime plunder the nation into poverty and into death. We know who they are, and we know where they keep the billions of dollars that they have stolen. Incredibly, there are members of the Venezuelan military still barely supporting this failed dictatorship.
数百万委内瑞拉人正在忍饥挨饿,而马杜罗(Maduro)政权顶端的少数人则将国家掠夺至贫困和死亡的境地。我们知道他们是谁,我们知道他们把偷来的数十亿美元藏在哪里。令人难以置信的是,委内瑞拉军方仍有一些人勉强支持这个失败的独裁政权。
They are risking their future, they are risking their lives and Venezuela’s future, for a man controlled by the Cuban military and protected by a private army of Cuban soldiers. [Applause] Maduro is not a Venezuelan patriot; he is a Cuban puppet. That’s what he is. [Applause] And remember that hundreds of millions of dollars used to be paid to Cuba — but no longer, because they no longer have that kind of wealth to be able to do it. So things are changing, and they’re changing fast. [Applause]
他们是在拿自己的未来冒险,拿自己的生命和委内瑞拉的未来冒险,为了一个被古巴军队控制和由古巴士兵组成的私人军队保护的人。(掌声)马杜罗不是委内瑞拉的爱国者;他是古巴的傀儡。这就是他。(掌声)请记住,数亿美元曾经被支付给古巴——但现在不再支付了,因为他们不再有那么多的财富能够支付给古巴。所以事情在变化,而且变化很快。(掌声)
And today I have a message for every official who is helping to keep Maduro in place: The eyes of the entire world are upon you today, every day, and every day in the future. You cannot hide from the choice that now confronts you. You can choose to accept President Guaidó’s generous offer of amnesty, to live your life in peace with your families and your countrymen.
今天,我要向每位帮助马杜罗留任的官员传达一个信息:全世界的目光今天、每一天、以及未来的每一天都在关注着你们。你无法逃避现在面临的选择。你们可以选择接受Guaido总统慷慨的大赦,与你们的家人和同胞和平共处。
President Guaidó does not seek retribution against you, and neither do we. But you must not follow Maduro’s orders to block humanitarian aid, and you must not threaten any form of violence against peaceful protestors — [Applause] — opposition leaders, members of the National Assembly, or President Guaidó and his family.
Guaido总统不寻求对你们的报复,我们也不。但是,你们不能听从马杜罗的命令,停止人道主义援助,也不能威胁对和平抗议者、反对派领导人、国民议会成员、总统Guaido及其家人使用任何形式的暴力。
We seek a peaceful transition of power, but all options are open. [Applause] We want to restore Venezuelan democracy, and we believe that the Venezuelan military and its leadership have a vital role to play in this process. If you choose this path, you have the opportunity to help forge a safe and prosperous future for all the people of Venezuela. Or you can choose the second path: continuing to support Maduro. [Audience boos]
我们寻求权力的和平过渡,但所有选择都是开放的。(掌声)我们希望恢复委内瑞拉的民主,我们相信委内瑞拉军队及其领导人在这一进程中可以发挥至关重要的作用。如果你们选择这条道路,你们就有机会帮助委内瑞拉全体人民建立一个安全和繁荣的未来。或者你可以选择第二条道路:继续支持马杜罗。(观众嘘声)
If you choose this path, you will find no safe harbor, no easy exit, and no way out. You will lose everything. [Applause] So today, I ask every member of the Maduro regime: End this nightmare of poverty, hunger, and death for your people. Let your people go. Set your country free. Now is the time for all Venezuelan patriots to act together as one united people. [Applause]
如果你选择这条路,你会发现没有安全的港湾,没有容易的出口,没有出路。你会失去一切。[掌声]因此,今天,我要求马杜罗政权的每一位成员:为你们的人民结束这个贫穷、饥饿和死亡的噩梦。让你们的人民摆脱吧。让你的国家自由。现在是委内瑞拉所有爱国者团结一致行动的时候了。(掌声)
Nothing could be better for the future of Venezuela. And nothing could be better for the future of another captive nation — Cuba — than the rebirth of freedom and democracy in Venezuela. [Applause, Audience chants USA]
委内瑞拉的未来再好不过了。对另一个被囚禁的国家古巴的未来来说,没有什么比委内瑞拉的自由和民主重生更好的事情了。[掌声,观众高呼美国]
For decades, the socialist dictatorships of Cuba and Venezuela have propped each other up in a very corrupt bargain. Venezuela gave Cuba oil. In return, Cuba gave Venezuela a police state run directly from Havana. [Applause] But this is a much different day, and those days are over. [Applause] The ugly alliance between the two dictatorships is coming to a rapid end.
几十年来,古巴和委内瑞拉的社会主义独裁政权在一场非常腐败的交易中相互扶持。委内瑞拉给古巴石油。作为回报,古巴给予委内瑞拉一个直接从哈瓦那运行的警察国家。(掌声)但这是一个完全不同的日子,那些日子已经过去了。(掌声)这两个独裁政权之间丑陋的联盟即将迅速结束。
A new future is beginning. All of us in this arena, and thousands and thousands and thousands of people outside — you have to see it — are united because we know the truth about socialism in Venezuela, in Cuba, in Nicaragua, and all around the world. [Applause] Socialism promises prosperity, but it delivers poverty.
一个新的未来正在开始。我们在这个舞台上的所有人,以及外面成千上万的人——你们必须看到——都团结在一起,因为我们知道委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜和全世界社会主义的真相。(掌声)社会主义承诺繁荣,但它带来贫困。
Socialism promises unity, but it delivers hatred and it delivers division. Socialism promises a better future, but it always returns to the darkest chapters of the past. That never fails. It always happens. Socialism is a sad and discredited ideology rooted in the total ignorance of history and human nature, which is why socialism, eventually, must always give rise to tyranny, which it does. [Applause]
社会主义承诺团结,但它带来仇恨,它带来分裂。社会主义承诺一个更好的未来,但它总是回到过去最黑暗的篇章。每次都是那样。它总是发生。社会主义是一种可悲的、不可信的意识形态,其根源在于对历史和人性的全然无知,这就是为什么社会主义最终必然会导致暴政,而它确实会。(掌声)
Socialists profess a love of diversity, but they always insist on absolute conformity. We know that socialism is not about justice, it’s not about equality, it’s not about lifting up the poor. Socialism is about one thing only: power for the ruling class. [Applause] And the more power they get, the more they crave.
社会主义者声称热爱多样性,但他们总是坚持绝对的一致性。我们知道社会主义不是关于正义,不是关于平等,不是关于提高穷人。社会主义只有一件事:统治阶级的权力。(掌声)他们得到的权力越多,就越渴望得到的权力。
They want to run healthcare, run transportation and finance, run energy, education — run everything. They want the power to decide who wins and who loses, who’s up and who’s down, what’s true and what’s false, and even who lives and who dies. [Applause] In short, all of us here today know that there is nothing less democratic than socialism.
他们想要经营医疗、交通和金融、能源、教育——经营一切。他们想要权力来决定谁赢谁输,谁上谁下,什么是真的什么是假的,甚至谁生谁死。(掌声)简而言之,我们今天在座的所有人都知道,没有什么比社会主义更不民主的了。
Everywhere and anywhere it appears, socialism advances under the banner of progress, but in the end, it delivers only corruption, exploitation, and decay. With us today is David Smolansky. [Applause] David was one of the youngest mayors in Venezuelan history when the Maduro regime removed him from office and issued a warrant for his arrest.
社会主义在每个地方、任何地方出现,都是打着进步的旗号,但最终只会带来腐败、剥削和腐朽。今天和我们在一起的是David Smolansky。(掌声)当马杜罗政权将戴维赶下台并发出逮捕令时,他是委内瑞拉历史上最年轻的市长之一。
David fled into Venezuela’s treacherous southern jungle. Eventually, David reached Brazil, where he was welcomed with open arms. Today, David lives in exile in the United States, where he continues to speak up for the Venezuelan people. Sadly, David is the third generation of his family to flee the agony of socialism and communism.
大卫逃到了委内瑞拉危险的南部丛林。最后,大卫到达了巴西,在那里他受到了热烈的欢迎。今天,大卫流亡美国,继续为委内瑞拉人民说话。可悲的是,大卫是逃离社会主义和共产主义痛苦的家庭中的第三代。
David’s grandparents fled the Soviet Union in 1927, and his father fled communist Cuba in 1970. As David said, “The difference I want to have from my father and grandfather is to go back to my country.” [Applause] “My grandparents never went back to Kiev…my father has not been back to Havana. I hope I can [Soon] return to Venezuela.” [Applause] I think that will happen, David.
大卫的祖父母在1927年逃离苏联,他的父亲在1970年逃离共产主义的古巴。正如大卫所说,“我想要从我的父亲和祖父那里得到的不同就是回到我的国家。”(掌声)“我的祖父母从未回到基辅……我的父亲也从未回到哈瓦那。”我希望(很快)能回到委内瑞拉。(掌声)我认为这将会发生,大卫。
Thank you very much, David. I think it’ll soon happen. Your courage, David, is an inspiration. And not only David; many of the people in this room. You’ve been through much, but you see it coming to the end. You see it really coming to an end for the first time. For the first time, you’re seeing it — because the United States, a true great nation, is behind you. [Applause, Audience chants USA]
非常感谢你,大卫。我想很快就会发生的。大卫,你的勇气鼓舞了我。不仅是大卫;这个房间里的很多人。你已经经历了很多,但你看到它即将结束。你第一次看到它会真的结束。这是你们第一次看到——因为美国,一个真正伟大的国家,在你们身后。[掌声,观众高呼美国]
And so as the United States stands up for democracy in Venezuela, we reaffirm the solidarity with the long-suffering people of Cuba and Nicaragua and people everywhere living under socialist and communist regimes. And to those who would try to impose socialism on the United States, we again deliver a very simple message: America will never be a socialist country. [Applause]
因此,在美国支持委内瑞拉民主的同时,我们重申对长期受苦难的古巴和尼加拉瓜人民以及生活在社会主义和共产主义政权下的世界各地人民的声援。对于那些试图将社会主义强加于美国的人,我们再次发出一个非常简单的信息:美国永远不会成为一个社会主义国家。(掌声)
We are born free and we will stay free, now and forever. [Applause] We know what freedom can do in Venezuela because we have seen that future right here in Doral. We know what freedom can do in Cuba because we have seen that future right here in Miami. [Applause] We know what freedom can do in Nicaragua because we have seen that future in Sweetwater. [Applause]
我们生来自由,我们将永远自由。(掌声)我们知道自由在委内瑞拉能做些什么,因为我们已经在多拉尔看到了未来。我们知道自由在古巴能做什么,因为我们已经在迈阿密看到了未来。[掌声]我们知道自由在尼加拉瓜能做些什么,因为我们已经在甜水镇中看到了未来。(掌声)
And one day soon, with God’s help, we are going to see what the people will do in Caracas and Managua and Havana. [Applause] And when Venezuela is free, and Cuba is free, and Nicaragua is free, this will become the first free hemisphere in all of human history. [Applause] It was my great honor to be with you today, and the First Lady’s great honor to be with you today.
不久的将来,在上帝的帮助下,我们将看到加拉加斯、马那瓜和哈瓦那的人民将做些什么。当委内瑞拉自由,古巴自由,尼加拉瓜自由时,这将成为人类历史上第一个自由的半球。[掌声]今天能和你们在一起,我感到非常荣幸,第一夫人今天能和你们在一起,也感到非常荣幸。
We are winning. We are winning on every front. Thank you. God bless you. God bless the people of Venezuela. God bless the people of Cuba. God bless the people of Nicaragua. And God bless the United States of America. [Applause] Thank you very much.
我们在获胜。我们在各个方面都在取得胜利。谢谢你们!上帝保佑你。愿上帝保佑委内瑞拉人民。愿上帝保佑古巴人民。愿上帝保佑尼加拉瓜人民。上帝保佑美利坚合众国。(掌声)非常感谢。