每日归档: 2019年2月7日

歌篮:默克尔访日展示异于以往的中国观

VOA 2019年2月7日 17:58

默克尔访日展示异于以往的中国观
德国总理默克尔和日本首相安倍晋三2017年3月19日出席德国汉诺威CeBIT信息及通讯技术博览会开幕式时交谈。

东京 —

德国总理默克尔刚刚结束两天日本之行。这是默克尔执政13年来,首次专程访日。

日本首相安倍晋三致辞欢迎默克尔时说:“非常高兴默克尔总理远道专程访日。”

日本各大传媒对默克尔访日的报道虽然缺乏热情,但也做了广泛报道。迄今为止,默克尔访问中国达11次,而这只是她第5次访日。默克尔此前访日,多是在访华时顺道,或为参加国际峰会。

默克尔此次访日,是籍2月1日启动的日本与欧盟《经济合作协定》(EPA)之机,强化与日本的经贸合作。默克尔此次访日,谈及中国,立场与观点都异于以往,引起日本本地和国际媒体的关注。默克尔在与安倍召开的联合记者会上时说:“德国支持日本致力于印度太平洋的和平与安定,这也与中国的领土野心有关,我们必须与中国紧密合作,但简单地推进则令人困扰。”

默克尔曾明显冷落日本。2015年,默克尔出席日本北海道峰会时,安倍问默克尔:“你去过中国多次,但为什么总是不来日本?”默克尔答:“日本每年更迭首相,我想见了也没用。”默克尔过去4次访日,几乎每次不是以二战后德国与周边国家和解的过程来奉劝日本向中韩诚恳道歉,便是在核电政策上与安倍争论,以至于中韩传媒大作文章,日本传媒和舆论却冷眼相看。

日德关系

日德有超过300年的交往历史。官方正式交往也超过150年。尽管日本明治维新时期起就积极学习德国的法律、科技和艺术等,但随着历史上欧洲各国的兴衰,日本与德国关系或敌或友,例如一战时日英联盟对德国宣战,二战时日本却又与德国、意大利结盟。

二战后1951年日本与西德建交,两国也都作为战败国实现了奇迹般的经济复兴并在世界占有重要地位。1973年日本也与东德建交,1990年东西德统一后,日德关系主要以与西德的外交系统延续至今。

默克尔访日展示异于以往的中国观2
近年日本各地不时有各种与德国的交流活动,图为去年圣诞节北海道札幌市举办的慕尼黑展。美国之音歌蓝拍摄

日德国土面积、人口、政治体制相近,国际地位和经济发展模式类似。日本GDP(国内生产总值)虽比德国略高,但日本对德国较“热”、德国对日本较“冷”。德国是日本对欧洲贸易的最大对象国,而中国是德国对亚洲贸易的最大对象国,日本居次。例如日本进口汽车量排行榜前3位全是德国汽车,但比起东京大马路上比目皆是德国车,日本车仅占德国汽车市场10.2%(2017年的统计)。

日本对德投资一向也比德国对日投资多,英国决定脱欧后,日本于2017年增加对德投资,总额是德国对日投资的7倍多,相差悬殊。同年,旅居德国的日本人近4.6万人,而旅居日本的德国人仅约7千。

照片说明:图为东京日比谷公园今年元旦前后展览的德国玩具。美国之音歌篮拍摄

改变政策

不过,随着近几年德国与美国疏远、英国脱欧、法国内政不安,加之欧洲经济低迷与局势飘摇,默克尔在德国的威望也在下滑,她开始重视原来视为竞争对手的日本和已执政6年的安倍政权。去年6月默克尔在德国议会演讲时,首次展示了重视日本的外交政策。

对这次默克尔没访问中国并在东京展示不同以往的对中国观,日本自由记者森本毅指出:“促成默克尔这次专程访日并改变对中国不同立场与观点的关键原因,还是默克尔过去几年吃足了德国高科技被中国窃取的苦头,连国家安全技术也面临被中国窃取的威胁。”他认为,默克尔在国内支持率下跌,被迫放弃执政党魁地位并谋求所有利于国家利益的途径来争取政绩,也是默克尔这次专程访日并与庆应大学的学生对话等首次讨好日本舆论、显示重视日本政策的变化背景。

默克尔2月4日通过与安倍约45分钟会谈,确认了加强两国合作伙伴关系,为国际社会和平与繁荣作贡献、紧密合作维护自由开放的经济系统和法治下的国际秩序、反对单方面试图用力量改变现状等双方意向,决定利用2021年日德交流160年的契机来加强两国相互理解和交流,推进日德尽快缔结《军事情报保护协定》(GSOMIA),加强两国安全和国防合作等政治关系。

传媒议论

《产经新闻》2月4日引述外务省官员的分析说,针对中国通过收购德国企业等盗取德国技术的手段,默克尔一方面加强了限制欧盟以外国家对德国的投资手段,一方面虽比英、法“慢半拍”,但也把与日本加强两国国防关系作为重点国策。分析还说,默克尔表示理解日本批评中国东中国海、南中国海的行动是试图单方面改变现状,说明了欧盟已加强了涉入印太地区的关心。《产经新闻》形容“曾‘亲中’的默克尔在东京指名牵制了中国”。

日本销量最大的报纸《读卖新闻》2月6日的社论指出,日德作为共享自由民主价值观的主要国家,必须携手维持国际秩序安定,默克尔访日是修正曾过度倾向中国的姿势并缩小疏远了美国而需要靠近日本的距离。

《日本经济新闻》的社论说,“德国曾展示与经济高速增长的中国经济合作的强烈关心,但最近中国强迫外国企业技术转移的姿态和收购德国企业的忧虑,引起德国社会的警惕正在扩大,使得默克尔开始了需要更好平衡外交的意识。在美国总统特朗普的强硬通商政策和中美贸易摩擦激化之中,为了寻找守护自由贸易的合作伙伴,默克尔看来重新评价了日本”。

孟晚舟案未消减中国游客热情 春节期间出行美加人数不降反增

【原标题】正式引渡孟晚舟在即 中国赴美国游客数量暴涨六成

文学城 2019-02-06 09:53:24 -来源: 多维  新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场!

中国游客出行美国和加拿大的热情,似乎没有受到中国企业高管孟晚舟在加拿大被跨境拘留,即将被引渡到美国的影响,不降反增。

正式引渡孟晚舟在即 中国赴美国游客数量暴涨六成
美国通过长臂管辖权法,要求加拿大逮捕中国华为高管孟晚舟,已正式提出引渡申请

2019年2月5日,香港《南华早报》刊文《华为受阻无法熄灭中国游客热切的美国梦》报道称,中美贸易战,以及美国对中国电信巨头华为公司首席财务官孟晚舟的跨境拘捕、引渡,都无法打消中国游客出游美国、加拿大的兴趣。

报道称,中国最大的在线旅行商携程发布《2019春节旅行消费报告》,在中国传统节日春节(2019年2月4日至10日)期间,通过网络预订,中国人出国长途旅行目的地排行榜上,美国独占鳌头。

报道称,同比2018年春节期间,赴美旅行订单量上涨60%,赴加拿大旅行订单量上涨21%。

1月29日,《华尔街日报》报道称,当地时间1月29日,加拿大司法部表示,已收到美国方面正式引渡孟晚舟的申请。

1月30日,《南华早报》报道称,根据当地时间1月29日加方对孟晚舟的庭审,当地时间3月6日,孟晚舟将在温哥华再次出庭。早于庭审,当地时间3月1日,加拿大司法部长必须做出决定,是否接纳美方的引渡申请。

 

特朗普总统2019年国情咨文(全文)

(博讯北京时间2019年2月06日 转载)

特朗普国情咨文:美国永不搞社会主义

导读:华盛顿当地时间2月5日晚9时(北京时间大年初二上午10时),美国总统特朗普在国会联席会议上发表国情咨文。

美国总统一般利用国情咨文陈述新一年施政目标。依照美国政治传统,国情咨文演讲是一种“庄严”仪式,通常在国会众议院会议厅举行,参众两院议员、最高法院大法官以及内阁多数官员出席并向民众电视直播。

今年的国情咨文演讲尤为引人注目。特朗普演讲主题是“选择伟大”(Choosing Greatness),他要求民主党与他合作“打破几十年来的政治僵局”,呼吁团结和两党合作,“弥合旧分歧,治愈旧伤”,寻找新的解决方案。

特朗普在演讲中重申了他在南部边境修建隔离墙的承诺,要求民主党人为他长期主张建造的美墨边境墙编列预算。由于与国会民主党人在预算问题上的对峙引发联邦政府停摆,今年特朗普的演讲被迫推迟。演讲期间特朗普还宣布,他将于2月27至28日同朝鲜最高领导人金正恩在越南举行会晤。

Thank you very much, Madam Speaker, Vice President, members of Congress, the first lady of the United States. And my fellow Americans. We meet tonight at a moment of unlimited potential, as we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans. Millions of our fellow citizens are watching us, gathered in this great chamber, hoping we will govern not as two parties, but as one nation.

非常感谢议长女士、副总统、国会议员、美国第一夫人、还有我的美国同胞。今晚我们相聚在一个潜力无限的时刻——即新一届国会开始的时候。我站在这里,准备与你们合作,为所有美国人争取历史性的突破。数以百万计的同胞们正看着我们聚集在这个大厅里,希望我们不是作为两个政党,而是作为一个政府来执政。

The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or Democrat agenda, it is the agenda of the American people. Many of us have campaigned on the same core promises, to defend American jobs and demand fair trade for American workers, to rebuild and revitalize our nation’s infrastructure, to reduce the price of health care and prescription drugs, to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure, and to pursue a foreign policy that puts America’s interests first. There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage together to seize it. Victory is not winning for our party, victory is winning for our country.

我今晚要阐述的议程不是共和党的议程,也不是民主党的议程,而是美国人民的议程。我们中的许多人都以相同的核心承诺参加竞选,捍卫美国的就业机会,要求为美国工人提供公平的贸易,重建和振兴我们国家的基础设施,降低医疗保健和处方药的价格,建立一个安全、合法、现代化和有保障的移民制度,并奉行以美国利益为重的外交政策。只要我们有勇气共同抓住这个机会,美国政治就会有一个新的机遇。胜利不是指我们(共和党)的胜利,胜利是我们国家的胜利。

This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America’s vision and the power of American pride. In June, we marked 75 years since the start of what General Dwight D Eisenhower called “the great crusade,” the allied liberation of Europe in World War II.

今年,美国将举行两个重要的周年纪念,它们向我们展示了美国愿景的权威、和美国的骄傲之强大。6月,我们将纪念德怀特·D·艾森豪威尔将军所说的“伟大的十字军东征”75周年,这象征着二战中欧洲盟军的解放。

On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the skies, and 60,000 more stormed in from the sea to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those incredible heroes. Private first class Joseph Riley, staff Sergeant Erving Walker — and Sergeant Sartman Zeitcheck. Gentlemen, we salute you.

在1944年6月6日的诺曼底登陆之日,15000名年轻的美国男子从空中跳下,还有6万人从海上而来,保证我们的文明免遭暴政。今晚和我们在一起的是其中三位了不起的英雄:二等兵约瑟夫·莱利,上士埃尔文·沃克和中士萨特曼·泽查克。先生们,我们向你们致敬。

In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew 1 million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag, Buzz Aldrin. Thank you, Buzz. This year, American astronauts will go back to space in American rockets.

2019年,我们还要庆祝勇敢的年轻飞行员在太空飞行100万英里,最终在月球表面插上美国国旗的50周年纪念。半个世纪之后,阿波罗11号的宇航员之一巴兹·奥尔德林也加入了我们的行列。谢谢你巴兹。今年,美国宇航员将乘坐美国火箭返回太空。

In the 20th century, America saved freedom, transformed science, redefined the middle class, and when you get down to it, there is nothing anywhere in the world that can compete with America.

在20世纪,美国挽回了自由,改变了科学,重新定义了中产阶级,而当你真正做到这一点时,世界上任何地方都没有任何东西能与美国竞争。

Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure. We must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within reach. We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.

现在,我们必须勇敢地踏上这场伟大的美国冒险的下一章。我们必须为21世纪创造一个新的生活标准。我们所有公民惊人的生活质量是触手可及的。我们可以让我们的社区更安全,我们的家庭更强大,我们的文化更丰富,我们的信仰更深刻,我们的中产阶级比以往任何时候规模都更大、更繁荣。

But we must reject the politics of revenge, resistance and retribution, and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.

但我们必须摒弃复仇、抵抗和报复性的政治,拥抱合作、妥协和共同利益的无限潜力。

Together we can break decades of political stalemate. We can bridge all divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America’s future. The decision is ours to make. We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.Tonight, I ask you to choose greatness.

我们一起可以打破几十年的政治僵局。我们可以弥合所有的分歧,愈合旧的伤口,建立新的联盟,制定新的解决方案,释放美国未来的非凡希望。这是我们的决定。我们必须在伟大或僵持、结果或抵抗、愿景或报复、难以置信的进步或毫无意义的破坏之间作出选择。今晚,我请你们选择伟大。

Over the last two years, my administration has moved with an urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades. In just over two years since the election, we have launched an unprecedented economic boom, a boom that has rarely been seen before. There has been nothing like it.

在过去两年中,我的政府以紧迫和历史性的速度处理了几十年来被两党领导人忽视的问题。在选举后的两年多时间里,我们启动了前所未有的经济繁荣,这种繁荣在以前是非常罕见的。没有比这更好的了。

We have created 5.3 million new jobs, and importantly, added 600,000 new manufacturing jobs, something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.

我们创造了530万个新的就业机会,更重要的是,增加了60万个新的制造业就业机会,几乎每个人都说这是不可能做到的,但事实是,我们才刚刚开始。

Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue-collar workers, who promise to fight for. They are growing faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps.

工资的增长速度是几十年来最快的,蓝领工人的工资也在增长,他们承诺为之奋斗。他们的成长速度比任何人都快。将近500万美国人无需再用食品券。

The U.S. economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Not even close. Unemployment has reached the lowest rate in over half a century. African-American, Hispanic-American, and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low.

今天,美国经济的增长速度几乎是我上任时的两倍,我们被认为是世界上最火红的经济体,(其他地方)并不接近。失业率已降至半个多世纪以来的最低点。非裔美国人、西班牙裔美国人和亚裔美国人的失业率都达到了有记录以来的最低水平。美国残疾人的失业率也达到了历史最低水平。

More people are working now than at anytime in the history of our country. 157 million people at work. We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit. We have virtually ended the estate tax, or death tax that is — as it is called, for small businesses, ranches and family farms.

现在工作的人比我国历史上任何时候都多。1.57亿人在工作。我们通过了一项针对工薪家庭的大规模减税,并将儿童税收抵免增加了一倍。我们实际上已经终止了遗产税,也就是所谓的对小企业、牧场和家庭农场征收的死亡税。

We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty. And to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed very importantly, right to try. My administration has cut more regulations in a short period of time than any other administration during its entire tenure.

我们取消了非常不受欢迎的奥巴马医改个人强制罚金。为危重病人提供生活保障。

Companies are coming back to our country in large numbers, thanks to our historic reductions in taxes and regulations.

由于我们历史性地减少了税收和法规,公司正在大量地回到我们的国家。

And we have unleashed a revolution in American energy. The United States is now the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.

我们发动了一场美国能源革命。美国现在是世界上最大的石油和天然气生产国。而现在,我们65年来第一次成为一个能源净出口国。

After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world. Our military is the most powerful on Earth, by far, and America, America is again winning each and every day.

经过24个月的快速发展,我们的经济令全世界羡慕。我们的军队是地球上最强大的,到目前为止,美国也是如此。美国又一次赢得了每一天的胜利。

Members of Congress, the state of our union is strong. That sounds so good.

国会议员们,我们的国家是强大的。听起来真不错。

Our country is vibrant and our economy is thriving like never before. Friday it was announced we added another 304,000 jobs last month alone, almost double the number expected.

我们的国家充满活力,我们的经济空前繁荣。上周五,我们宣布仅上个月就增加了304000个工作岗位,几乎是预期的两倍。

An economic miracle is taking place in the United States, and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous, partisan investigations.

美国正在发生经济奇迹,唯一能阻止它的就是愚蠢的战争、政治或荒谬的党派调查。

If there is going to be peace in legislation, there cannot be war and investigation. It just does not work that way. We must be united at home to defeat our adversaries abroad. This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate, in some cases years and years waiting— not right.

如果立法机构要和平,就不能有战争和调查。但现在不是这样的。攘外必先安内。这一全新的合作时代可以从最终确认300多名仍然滞留在参议院(批准过程中)的高素质候选人开始——在某些情况下,他们等待了一年又一年——这是不对的。

The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees, and very unfair to our country. Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that is possible.

参议院没有对这些提名采取行动,这对被提名者是不公平的,对我国也是非常不公平的。现在是两党行动的时候了。信不信由你,我们已经证明这是可能的。

In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new farm bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed a VA accountability, so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.

在上届国会,两党齐聚一堂,通过了前所未有的立法,以应对阿片类药物危机,还有一项全面的新农业法案,历史性的退伍军人改革,经过40年的抗拒,我们终于通过了退伍军人责任制,因此我们最终可以遏制那些虐待我们出色的退伍军人的人。

And just weeks ago, all parties united for groundbreaking criminal justice reform. They said it couldn’t be done.

就在几周前,各方都为突破性的刑事司法改革而团结一致。而他们曾经说这做不到。

Last year, I heard through friends, the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time, nonviolent drug offender. Over the next 22 years, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population and far beyond. Alice’s story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing, and the need to remedy this total injustice.

去年,我从朋友们那里听说了爱丽丝·约翰逊的故事。我被深深地感动了。1997年,爱丽丝作为首次犯罪的非暴力性毒品罪犯被判处终身监禁。在接下来的22年里,她成为了一名监狱里的牧师,激励其他人选择一条更好的道路。她对监狱里的人产生了很大的影响,而且远不止于此。爱丽丝的故事强调了在刑事判决中可能存在的差异和不公平,以及纠正这种完全不公正的必要性。

She served almost 22 years, and had expected to be in prison for the remainder of her life. In June, I commuted Alice’s sentence. When I saw Alice’s beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did something right. Alice is with us tonight, and she is a terrific woman. Terrific. Alice, please. Alice, thank you for reminding us that we always have that power to shape— the power to shape our own destiny. Thank you very much.

她服了将近22年的刑,本打算在监狱里度过余生。6月,我改判了爱丽丝的刑期。当我看到爱丽丝美丽的家人在监狱门口迎接她,拥抱,亲吻,哭泣,大笑,我就知道我做了正确的事情。爱丽丝今晚和我们在一起,她是个很棒的女人。好极了。爱丽丝,请吧······爱丽丝,谢谢你提醒我们,我们总是有塑造自己命运的力量。非常感谢。

Inspired by stories like Alice’s, my administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. Big deal. That is a big deal. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community. The First Step Act gives nonviolent offenders the chance to reenter society as productive, law-abiding citizens. Now, states across the country are following our lead. America is a nation that believes in redemption.

在爱丽丝这样的故事的启发下,我的政府与两党成员密切合作,签署了“第一步法案”(First Step Act),使之成为法律。大事,这是件大事。这项立法对非裔美国人社区错误和不成比例伤害的量刑法律进行了改革。“第一步法案”使非暴力罪犯有机会作为富有成效、守法的公民重返社会。现在,全国各州都在追随我们的脚步。美国是一个相信救赎的国家。

We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at the age of 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored many of his fellow inmates. Now, Matthew was the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, please.Thank you, Matthew. Welcome home

今晚田纳西州的马修·查尔斯也加入了我们的行列。1996年,30岁的马修因贩卖毒品和相关罪行被判处35年徒刑。在接下来的20年里,他完成了30多项圣经研究,成为了一名法律办事员,并指导了他的许多狱友。马修是第一个根据“第一步法案”获释的人。马修,请吧······谢谢你马修。欢迎回家。

Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis. Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our government, protect our homeland, and secure are very dangerous southern border. Now is the time for Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.

现在,共和党和民主党必须再次联手应对紧迫的国家危机。国会还有10天的时间来通过一项法案,该法案将为我们的政府提供资金,保护我们的家园,并确保南部边境的安全。现在是时候让国会向世界表明,美国致力于结束非法移民,并让无情的土狼(指美墨边境的蛇头)、犯罪集团、毒贩和人贩子停止作业。

As we speak, large, organized caravans are on the March to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3750 troops to our southern border to prepare for this tremendous onslaught.

就在我们讲话的时候,大型,有组织的移民大篷车正在向美国进军。我们刚刚听说,墨西哥各城市为了将非法移民赶出其社区,正在安排卡车和公共汽车将他们运到边境保护很少的地区。我已下令向我国南部边界增派3750名士兵,准备迎接这一大型袭击。

This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well-being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today who follow the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways.

这是一个道德问题。我国南部边界无法无天的状态威胁着所有美国人的安全、保障和经济福祉。我们在道义上有责任建立一个移民制度,保护我国公民的生命和工作。这包括我们对今天生活在这里的数百万移民的义务,他们遵守规则,尊重我们的法律。合法移民丰富了我们的国家,以无数种方式加强了我们的社会。

I want people to come into our country in the largest numbers ever, but they have to come in legally. Tonight, I’m asking you to defend are very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and our country. No issue better illustrates the divide between America’s working-class and America’s political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders, while living their lives behind walls and gates and guards.

我希望进入我们国家的人数达到史上最多,但他们必须合法入境。今晚,出于对我们同胞和国家的爱和奉献,我请求你们保卫非常危险的南部边界。没有什么问题比非法移民更能说明美国工人阶级和美国政治阶层之间的鸿沟了。富有的政治家和捐赠者推动开放边境,同时生活在围墙、大门和警卫后面。

Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal immigration, reduced to jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded you can’t get in, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate, it is actually very cruel.

与此同时,美国工人阶级不得不为大量非法移民付出代价,他们导致工作岗位减少、工资降低、学校负担过重、医院人满为患以至于无法进入、犯罪率上升以及社会保障体系枯竭。对非法移民的容忍并不是出于同情,而是残忍。

One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country. Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide-open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.

每三个女人中就有一个在北向的长途旅行中遭到性侵犯。走私者利用移民儿童作为人质,利用我们的法律,获得进入我国的机会。人口贩运者和性贩运者利用我国入境口岸之间广阔的地区,将数以千计的少女和妇女偷运到美国,并将她们卖作妓女和现代的奴隶。

Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities, including meth, heroin, cocaine, and fentanyl. The savage gang Ms 13 now operates in at least 20 different American states and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an ms-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York city.

数以万计的无辜美国人死于致命的毒品,这些毒品越过我们的边界,涌入我们的城市,包括冰毒、海洛因、可卡因和芬太尼。野蛮团伙MS13目前在美国至少20个不同的州开展活动,他们几乎都是通过我们的南部边界进入的。就在昨天,一名MS-13黑帮成员因在纽约市地铁站台上发生的一起致命枪击案而被拘留。

We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border, they are going to keep streaming right back in. Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens. I’ve gotten to know many wonderful angel moms and dads and families. No one should ever have to suffer the horrible heartache that they have had to endure.

我们将把这些数以千计的帮派成员逐出去,但在我们确保边境安全之前,他们会继续涌入。年复一年,无数的美国人被非法移民杀害。我认识了很多很棒的天使的妈妈、爸爸和家人。任何人都不应该忍受他们不得不忍受的可怕心痛。

Here tonight is deborah bissell, just three weeks ago her parents were burglarized and shot to death in their reno, nevada, home by an illegal alien. They were in their 80’s and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are gerald and sharon’s granddaughter heather and great-granddaughter madison. To debroah, heather, madison, please stand. Few can understand your pain. Thank you and thank you for being here. Very much.

今晚我们和德博拉·比塞尔在一起。就在三周前,她的父母在内华达州里诺市的家中被一名非法移民盗窃并开枪打死。他们都80多岁了,有4个孩子,11个孙子和20个曾孙。今晚我们还邀请了杰拉尔德和莎伦的孙女希瑟,和曾孙女麦迪逊。敬德博拉、希瑟、麦迪逊,请起立。很少有人能理解你的痛苦。谢谢你们,谢谢你们能来。非常感谢。

I will never forget and I will fight for the memory of gerald and sharon, that it should never happen again. Not one more American life should be lost because our nation failed to control it’s very dangerous border. In the last two years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults. 30,000 sex crimes, and 4000 killings or murders. We are joined tonight by one of those law enforcement heroes, ice special agent elvin hernandez.

我永远不会忘记,我会为纪念杰拉尔德和沙龙而战,永远不会再发生这种事了。不能再因为我们的国家没能控制这个非常危险的边境而再失去一个美国人的生命。在过去的两年里,我们勇敢的移民局官员逮捕了266 000名犯罪外国人,其中包括被指控或被判定犯有近100 000起攻击行为、3万起性犯罪、4000起杀人或谋杀的人。执法英雄之一,移民局特别探员埃尔文·埃尔南德斯今晚也加入了我们的行列。

Thank you. Well elvin was a boy, his family legally immigrated to the United States from the dominican republic. At the age of eight, he told his dad he wanted to become a special agent. Today, he leads investigations into the scores of international sex trafficking. He says that if I can make sure these young girls get their justice, I’ve really done my job. Thanks to his work work and thaf his incredible colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from the horror of this terrible situation and more than 1500 sadistic traffickers have been put behind bars.

谢谢。埃尔文还是个男孩的时候,他的家人合法地从多米尼加共和国移民到美国。在他八岁的时候,他告诉他的父亲他想成为一名特别探员。今天,他领导了对数十起跨国性贩卖人口的调查。他说,如果我能确保这些年轻女孩得到她们的正义,我就真的完成了我的工作。由于他的工作和他了不起的同事们的努力,300多名妇女和女孩从这一可怕的局势中获救,1500多名虐待狂贩运者被关进监狱。

We will always support the brave men and women of law enforcement and I pledge to you tonight that I will never abolish our heroes from ice. Thank you. My administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border. It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the past, most of the people in this room voted for a wall — but the proper wall never got built. I’ll get it built.

我们将永远支持那些勇敢的执法人员,今晚我向你们保证,我决不会亏待我们在移民局的英雄。谢谢。我的政府已向国会提出了一项结束我国南部边界危机的常识性建议。它包括人道主义援助、更多的执法、在我们港口发现毒品、堵塞使儿童走私的漏洞,并计划建造一道新的物质屏障或隔离墙,以确保我们两个入境港口之间广大地区的安全。在过去,这个房间里的大多数人都投票赞成修建一堵墙——但真正的墙从来没有建造过。我会把它修好的。

This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down. San diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings. The border city of el paso, texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our nation’s most dangerous cities. Now, immediately upon its building, with a powerful barrier in place, el paso is one of our safest cities.

这是一道聪明的、战略性的、透明的钢铁屏障——而不仅仅是一堵简单的混凝土墙。它将部署在边境人员所制定的最紧迫的地区,正如这些人员将告诉你的那样,在墙竖起的地方,非法过境的人将被击倒。圣地亚哥曾经是这个国家非法过境最多的地方。为此,我们将建设一道坚固的安全墙。这道强大的屏障几乎能完全杜绝非法越境。得克萨斯州的边境城市埃尔帕索曾经有极高的暴力犯罪率——是全国最高的城市之一,被认为是我国最危险的城市之一。现在,边境墙一建成,埃尔帕索就有了强大的屏障,成为我们最安全的城市之一。

Simply put, walls work and walls save lives. So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.

简单地说,墙壁有效,也能拯救生命。因此,让我们共同努力,妥协,并达成一项协议,这将真正使美国安全。

As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace. No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58% of the new jobs created in the last year.

在我们努力捍卫我国人民安全的同时,我们还必须确保我们的经济继续迅速复苏。没有人比妇女更能从我们繁荣的经济中获益,她们填补了过去一年所创造的58%的新工作岗位。

You were not supposed to do that. Thank you very much. Thank you very much. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before. Don’t sit yet. You are going to like this.

你们不用这么做的。非常感谢。非常感谢。所有美国人都可以感到自豪的是,我们的劳动力中有比以往任何时候都更多的妇女。先别坐。你会喜欢接下来这个的:

And exactly one century after the Congress passed the constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.

在国会通过赋予妇女投票权的宪法修正案整整一个世纪之后,我们在国会中任职的妇女人数也比以往任何时候都多。

2月5日,在去年国会中期选举中胜选的多名女性议员穿白衣出席,以纪念妇女参政运动。

That’s great. Very great. And congratulations. That’s great. As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.

太好了。非常好。恭喜,太好了。作为我们改善世界各地妇女机会的承诺的一部分,本周四,我们发起了第一项政府范围内的倡议,其重点是增强发展中国家妇女的经济权能。

Another historic trade blunder was the catastrophe known as nafta. I have met the men and women of michigan, ohio, pennsylvania, indiana, new hampshire, and many other states whose dreams were shattered by nafta. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried — until now.

另一个历史性的贸易失误是被称为北美自由贸易协定(NAFTA)的灾难。我见过密歇根州、俄亥俄州、宾夕法尼亚州、印第安纳州、新罕布什尔州和许多其他州的人们,他们的梦想被NAFTA粉碎了。多年来,政客们一直向他们承诺,他们将通过谈判达成更好的协议。但没有人尝试过——直到现在。

Our new u.s.-mexico-canada agreement — or usmca — will replace nafta and deliver for American workers like they have not had delivered to for a long time. I hope you can pass the usmca into law so we can bring back our manufacturing jobs in greater numbers, expand American agriculture, protect intellectual property, and ensure that more cars are proudly stamped with four beautiful words — made in the U.S.A.

我们全新的美墨加协议(USMCA)将取代NAFTA,为美国工人提供他们很长一段时间没有交付的产品。我希望你们能把USMCA变成法律,这样我们就能带回更多的制造业工作岗位,扩张美国的农业,保护知识产权,并确保更多的汽车自豪地印上四个美丽的字——美国制造。

Tonight, I am also asking you to pass the United States reciprocal trade act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.

今晚,我还要求你们通过美国互惠贸易法案,这样,如果另一个国家对美国产品征收不公平的关税,我们可以对他们销售给我们的同一产品征收完全相同的关税。

Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure. I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.

两党都应该能够团结起来,对美国破败不堪的基础设施进行伟大的重建。我知道国会渴望通过一项基础设施法案——我也渴望与你们一起立法,提供全新而重要的基础设施投资,包括对未来尖端产业的投资。这不仅仅是一个选择。这是必要的。

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.

对我和我们所有人来说,下一个主要优先事项应该是降低医疗保健和处方药的成本——并保护已有疾病的患者。

Already, as a result of my administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years. But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it. And we will stop it fast.

在本届政府的努力下,2018年药品价格已经享受到46年来的最大跌幅。但我们必须做得更多。令人无法接受的是,美国人比其他国家的人花更多的钱购买同样的药品,而且往往是在完全相同的地方生产的。这是错误的,不公平的,我们可以一起阻止它。我们会尽快阻止它。

I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. Finally. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down. No force in history has done more to advance the human condition than American freedom.

我请求国会通过立法,最终解决全球性吃白食的问题,并为美国患者提供公平和透明的价格。这一切终于来了。我们还应要求制药公司、保险公司和医院披露实际价格,以促进竞争,降低成本。历史上没有任何一股力量在推动人类进步方面做过更多的事情。

In recent years we have made remarkable progress in the fight against hiv and aids. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the hiv epidemic in the United States within 10 years. We have made incredible strides. Incredible. Together, we will defeat aids in America. And beyond.

近年来,我们在防治HIV病毒和艾滋病方面取得了显著进展。科学的突破带来了一个曾经遥不可及的梦想。我的预算将要求民主党人和共和党人作出必要承诺,在10年内消除美国的HIV传染。我们取得了令人难以置信的进步。难以置信。我们将一起在美国以及更远的地方击败艾滋病。

Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind — the fight against childhood cancer. Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, grace eline. Hi, grace.

今晚,我还请大家和我一起参加另一场所有美国人都能支持的斗争——与儿童癌症的斗争。今晚和梅拉尼娅一起来到旁听席的是一位非常勇敢的10岁女孩,格蕾丝·埃琳。嗨,格蕾丝。

Every birthday since she was 4, grace asked her friends to donate to st. Jude children’s research hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. That is what happened. Last year, grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.

自4岁起,格蕾丝每过一次生日,都会邀请她的朋友们向圣·裘德儿童研究医院捐款。她不知道有一天她自己也会成为病人。事情就是这样。去年格蕾丝被诊断为脑癌。她立即开始接受放射治疗。与此同时,她召集了她的社区,筹集了40000多美元用于对抗癌症。

When grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered — they love to her, they still love her. With tears in their eyes as she hung up a poster that read, “last day of chemo.”

去年秋天,当格蕾丝完成治疗时,她的医生和护士们为她欢呼——他们爱她,他们仍然爱她。当她挂起一张写着“化疗的最后一天”的海报时,他们泪流满面。

Thank you, grace. You are a great inspiration to everyone in this room. Thank you very much. Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.

谢谢你格蕾丝。你对这个房间里的每一个人都是一个很大的鼓舞。非常感谢。许多儿童癌症已经几十年没有新的治疗方法了。我的预算将要求国会在未来10年拨款5亿美元,用于资助这项至关重要的拯救生命的研究。

To help support working parents, the time has come to pass school choice for America’s children. I am also proud to be the first president to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.

为了帮助支持有工作的父母,现在已经到了让美国孩子选择学校的时候了。我还感到自豪的是,我是第一位在我的预算中列入全国带薪家庭假计划的总统——这样每一位新父母都有机会与他们新生的孩子建立联系。

There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the governor of virginia where he stated he would execute a baby after birth.

与一位母亲抱着婴儿的美丽形象相比,我们国家最近几天看到的令人毛骨悚然的景象与其形成不能更强烈的对比。纽约的立法者们欢呼雀跃,只因为通过了一项立法,允许在婴儿出生前将其从母亲的子宫中扯出来。这些都是活着的、有感觉的、美丽的婴儿,他们永远不会有机会与世界分享他们的爱和梦想。然后,我们还见证了弗吉尼亚州州长的事例,他说他会在出生后处决一个婴儿。

To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb. Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth — all children — born and unborn — are made in the holy image of God.

为了维护每个人的尊严,我要求国会通过立法,禁止对在母亲子宫内感到疼痛的儿童进行晚期堕胎。让我们共同努力,建立一种珍惜无辜生命的文化。让我们重申一个基本真理——所有的孩子——无论是出生的还是未出生的——都是按照上帝的神圣形象制造的。

The final part of my agenda is to protect America’s national security. Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States military — with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. Finally.

我议程的最后一部分是保护美国的国家安全。在过去两年中,我们已开始全面重建美国军队——去年有7000亿美元,今年有7160亿美元。我们还要求其他国家支付他们的份额。这终于来了。

For years, the United States was being treated very unfairly by friends of ours, by members of nato, but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from nato allies. They said it could not be done. As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art missile defense system. Under my administration, we will never apologize for advancing America’s interests. For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement and the rules to the letter, Russia repeatedly violated its terms. It has been going on for many years. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the intermediate-range nuclear forces treaty, or inf treaty.

多年来,美国一直受到我们的朋友和北约成员的不公平对待,但现在我们从北约盟国那里获得了1000亿美元的国防开支增长。他们曾经说这不可能。作为我们军事建设的一部分,美国正在开发一种最先进的导弹防御系统。在我的领导下,我们永远不会为促进美国的利益而道歉。例如,几十年前,美国与俄罗斯签订了一项条约,在该条约中,我们同意限制和减少我们的导弹能力。在我们严格遵守协议和规则的同时,俄罗斯一再违反其条款。这已经持续了很多年了。这就是我宣布美国正式退出中导条约的原因。

We really have no choice. Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t – in which case, we will outspend and out-innovate all others by far. As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the korean peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected president of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with north korea.

我们真的别无选择。也许我们可以谈判一项不同的协议,加入中国和其他国家,或者我们不能——在这种情况下,我们将在支出和创新上远远超过所有其他国家。作为大胆的新外交的一部分,我们继续推动朝鲜半岛和平的历史进程。我们的人质已经回家了,核试验已经停止,而且已经有15个月没有发射导弹了。如果我没有被选为美国总统,在我看来,我们现在将处于一场与朝鲜的重大战争中。

Much work remains to be done, but my relationship with kim jong un is a good one. Chairman kim and I will meet again on February 27 and 28 in vietnam.

还有很多工作要做,但我与金正恩的关系是良好的。金委员长和我将于2月27日和28日在越南再次会晤。

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of venezuela, and its new interim president, juan guaido. We stand with the venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in south America into a state of abject poverty and despair.

两周前,美国正式承认委内瑞拉的合法政府及其新的临时总统胡安·瓜伊多。我们与委内瑞拉人民一道崇高地追求自由——我们谴责马杜罗政权的残暴行径,其社会主义政策使该国从南美洲最富有的国家变成了赤贫和绝望的国家。

Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence – not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.

在这里,在美国,我们对在我国实行社会主义的新呼声感到震惊。美国建立在自由和独立的基础上,而不是政府的胁迫、统治和控制。我们生来就是自由的,我们将保持自由。今晚,我们重申我们的决心,美国将永远不会是一个社会主义国家。

One of the most complex set of challenges we face and have for many years is in the middle east. Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American embassy in jerusalem.

我们多年来面临的一系列最复杂的挑战之一是中东问题。我们的方法是基于原则性的现实主义,而不是几十年来一直未能取得进展的不可信的理论。出于这个原因,我的政府承认了真正的以色列首都——并自豪地在耶路撒冷开设了美国大使馆。

Our brave troops have now been fighting in the middle east for almost 19 years. In afghanistan and iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the middle east. As a candidate for president, I loudly pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in iraq and syria. Just two years ago. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers. Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in syria a warm welcome home. I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in afghanistan. The opposing side is also very happy to be negotiating. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.

我们勇敢的军队已经在中东打了将近19年的仗了。在阿富汗和伊拉克,近7000名美国英雄献出了自己的生命。52000多名美国人受重伤。我们已经在中东花费了超过7万亿美元。作为总统候选人,我要大声疾呼采取一种新方式。伟大的国家不会打无休止的战争。我两年前上任时,ISIS在伊拉克和叙利亚控制了2万多平方英里的土地。今天,我们从这些嗜血的杀手中解放了几乎所有的领土。现在,当我们与盟友一起努力摧毁ISIS的残余时,是时候给我们在叙利亚的勇敢的战士们一个热烈的“欢迎回家”了。我还加快了在阿富汗达成政治解决方案的谈判。对方也很乐意谈判。我们的部队以无与伦比的勇气作战——由于他们的勇敢,我们现在能够寻求通过政治解决这场漫长和血腥的冲突。

In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. And we will indeed focus on counterterrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace. And the other side would like to do the same thing. It is time.

在阿富汗,我国政府正在与包括塔利班在内的一些阿富汗团体举行建设性会谈。随着我们在这些谈判中取得进展,我们将能够减少我们部队在当地的存在感,并把重点放在反恐上。我们确实会把重点放在反恐上。我们不知道我们是否会达成一项协议——但我们知道,经过二十年的战争,现在至少到了争取和平的时候了。另一方也想做同样的事。是时候了。

Above all, friend and foe alike must never doubt this nation’s power and will to defend our people. 18 years ago, violent terrorists attacked the uss cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack. We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, navy seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom, we vow to always remember he heroes of the uss cole.

最重要的是,无论是朋友还是敌人,都绝不能怀疑这个国家保卫我们人民的力量和意志。18年前,暴力恐怖分子袭击了科尔号航空母舰——上个月,美国军队杀死了这次袭击的一名领导人。今晚,汤姆·威伯利(Tom Wibberley)加入我们的行列,他的儿子、海军水手克雷格·威伯利(Craig Wibberley)是我们不幸失去的17名水手之一。汤姆,我们发誓永远记住科尔号航空母舰的英雄们。

My administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror — the radical regime in iran. It is a radical regime. They do bad, bad things. To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.

我的政府已经采取了果断的行动来对抗世界上最大的恐怖主义支持国——伊朗——的激进政权。这是一个激进的政权。他们做很坏,很坏的事情。为了确保这个腐败的独裁政权永远不会获得核武器,我让美国退出了灾难性的伊朗核协议。去年秋天,我们对一个国家实施了有史以来最严厉的制裁。

We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.

我们不会把我们的目光从一个向美国高呼死亡并威胁要对犹太人民进行种族灭绝的政权身上移开。我们决不能忽视反犹太主义的恶毒,或那些散布其恶毒信条的人。我们必须用一种声音在任何地方、每一个地方对付这种仇恨。

Just months ago, 11 jewish-americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the tree of life synagogue in pittsburgh. Swat officer timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. And he was very successful. Timothy has just had his 12th surgery and he is going in for many more, but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson, please. Thank you. We are forever grateful. Thank you very much.

就在几个月前,11名犹太裔美国人在匹兹堡一次针对生命之树犹太教堂的反犹太主义袭击中惨遭杀害。特警蒂莫西·马特森(Timothy Matson)冲进炮火中,追杀凶手时被枪击中七次。不过他非常成功地做到了。蒂莫西刚刚接受了他的第12次手术,他要做更多的手术,但是他今晚来这里是为了和我们在一起。马特森警官,请吧······谢谢。谢谢。我们永远心存感激。非常感谢。

Tonight, we are also joined by pittsburgh survivor judah samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did judah narrowly escape death last fall — more than seven decades ago, he narrowly survived the nazi concentration camps. Today is judah’s 81st birthday.

今晚,匹兹堡幸存者犹大·萨米特也将加入我们的行列。枪击屠杀开始时,他来到了犹太教堂。但犹大不仅在去年秋天幸运逃脱死亡——70多年前,他还逃过了纳粹集中营。今天是犹大81岁生日。

Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah’s family braced for the worst. Then, his father cried out with joy, “it’s the Americans.”

犹大说,他仍然记得大约75年前,在集中营呆了10个月后,他和家人被送上火车,告诉他们要去另一个集中营的确切时刻。火车突然尖声停了下来。一个士兵出现了。犹大的家人已经做好了最坏的打算。然后,他的父亲高兴地喊道:“是美国人!”

Thank you. A second holocaust survivor who is here tonight, joshua kaufman, was a prisoner at dachau. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. “to me,” joshua recalls, “the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.” they came down from heaven.

谢谢。另一名大屠杀幸存者约书亚·考夫曼今晚也在这里,他是达豪的一名囚犯。他记得看到美国士兵开着坦克从一辆养牛车的墙上钻了个洞。“对我来说,”约书亚回忆道,“美国士兵证明了上帝的存在,他们从天上掉下来。”他们从天堂而降。

I began this evening by honoring three soldiers who fought on d-day in the second world war. One of them was herman zeitchik. But there is more to herman’s story. A year after he stormed the beaches of normandy, herman was one of those American soldiers who helped liberate dachau.He was one of the Americans who helped rescue joshua from that hell on Earth. Almost 75 years later, herman and joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and joshua, your presence this evening is very much appreciated. Thank you very much.

今天晚上,我首先向在二战诺曼底登陆中作战的三名士兵致敬。其中之一是赫尔曼·扎伊奇克(Herman Zeitchik)。但赫尔曼的故事中还有更多的内容。在抵达诺曼底海滩一年后,赫尔曼成为帮助解放达豪的美国士兵之一。他是帮助约书亚脱离人间地狱的美国人之一。大约75年后,赫尔曼和约书亚今晚一起坐在旁听席上,并排坐在美国之自由的大本营。赫尔曼和约书亚,非常感谢你们今晚的光临。非常感谢。

Thank you. When American soldiers set out beneath the dark skies over the english channel in the early hours of d-day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war. They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this nation, and generations yet unborn.

谢谢。1944年早些时候,当美国士兵在英吉利海峡的黑暗天空下出发时,他们只是18岁和19岁的年轻人,乘坐脆弱的登陆艇奔向战争史上最重大的战斗。他们不知道自己能否熬过这一小时。他们不知道自己会不会变老。但他们知道美国必须获胜。他们的事业在于这个国家尚未出生的几代人。

Why did they do it? They did it for America — they did it for us. Everything that has come since —our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.

他们为什么要这么做?他们这样做是为了美国——他们是为了我们。自那以来发生的一切——我们科学和发现的巨大飞跃,我们在平等和正义方面取得的无可匹敌的进步——所有这些都有可能归功于曾来过这世上的美国人的鲜血、眼泪、勇气和远见。

Think of this capitol — think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.

想想这座国会大厦——想想这个会议厅,在你们投票结束奴隶制、修建铁路和高速公路、击败法西斯主义、保障民权、对抗邪恶帝国之前,议员们就在这里投票。

Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of maine and the volcanic peaks of hawaii, from the snowy woods of wisconsin and the red deserts of arizona, from the green farms of kentucky and the golden beaches of california. Together, we represent the most extraordinary nation in all of history.

今晚在这里,我们有来自伟大合众国的立法者。你来自缅因州的岩石海岸和夏威夷的火山峰,来自威斯康星州的雪林和亚利桑那州的红色沙漠,来自肯塔基州的绿色农场和加州的金色海滩。我们共同代表着历史上最非凡的国家。
What will we do with this moment? How will we be remembered? I ask the men and women of this Congress, look at the opportunities before us. Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.

这一刻我们该怎么办?我们将如何被铭记?我请求本届国会的男女工作人员,看看我们面前的机会。我们最令人激动的成就还在前面。我们最令人兴奋的旅程仍在前方等待。我们最伟大的胜利还在后头。我们还没有开始追梦。

We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them. We must choose whether we will squander our inheritance — or whether we will proudly declare that we are Americans.

我们必须选择是否由我们的差异决定——或者我们是否敢于超越它们。我们必须选择是挥霍我们的遗产,还是自豪地宣布我们是美国人。

We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown. This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star.

我们做不可思议之事。我们藐视不可能之事。我们征服未知。现在是重新点燃美国人想象力的时候了。现在正是时候寻找最高的顶峰,并把我们的目光放在最明亮的恒星之上。

This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots. This is our future — our fate — and our choice to make.

现在是时候重新点燃爱、忠诚和记忆的纽带,把我们作为公民、邻居和爱国者联系在一起。这就是我们的未来、我们的命运、以及我们要做出的选择。

I am asking you to choose greatness. No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together. We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls.

我请求你选择伟大。无论我们面临什么样的考验,无论面临什么样的挑战,我们都必须共同前进。我们必须把美国放在第一位。我们必须让自由活在我们的灵魂里。

And we must always keep faith in America’s destiny — that one nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world! Thank you. God bless you, God bless America. Thank you very much.

我们必须永远相信美国的命运——一个国家,在上帝的带领下,必须成为世界上所有国家的希望、诺言、光明和荣耀!谢谢。上帝保佑你们,上帝保佑美国。非常感谢。


【附】昨夜全程听完川总的国情咨文演讲(远山贩夫 2019-02-07)

昨夜全程听完川总的国情咨文演讲,这场“政治秀”从内容到形式都堪称完美。川总脱稿演讲一个半小时,抑扬顿挫,声情并茂,起承转换非常自然,主题切实具体,涉及美国国民普遍关心的所有重大问题,每一段讲话结束后几乎都会迎来热烈的掌声和欢呼声,期间甚至为一个嘉宾唱起了生日歌。民主党女议员虽然穿上了白色服装,显示葛杯立场,但在不少重要议题上她们也是像共和党议员一样,起立向总统欢呼。特别是当总统讲到100年来美国女性参政程度大幅提高时,全场所有男性政治家向女性政治家长时间鼓掌。需要特别指出的是,这是一个人民“在场”的国会演讲活动,川总反复提到美国人民,为此邀请了十几个平民作为现场嘉宾,从八十几岁的老者到十岁的孩子,从老兵到太空人,从二战纳粹大屠杀幸存者到普通的国家公务人员,从改造自新的出狱人员到恐怖袭击死亡者的家属,他们的出场体现出美国政治的人民性。关于中美关系,川总看似轻描淡写,但凸显出他要求中国解决结构性问题的基本立场。从川总讲话结束后的民调来看,他获得了97%的共和党人和82%的独立人士的支持,这绝对是一个惊人的数字。川总的国情咨文演讲,选择了伟大,这是美国的伟大。

外媒称中国疑故意拖延加拿大油菜籽进口以报复孟晚舟案

【原标题】中国疑故意拖延加拿大油菜籽进口以报复孟晚舟案

2019年2月6日 21:53

  • 美国之音

140名多国专家学者呼吁中方释放两加人1

加拿大和中国国旗

华盛顿 —

中国就加拿大应美国要求逮捕和引渡华为公司首席财务官孟晚舟的政治纠纷,导致加拿大对中国的油菜籽出口清关减缓,一些中国进口商对从最大货源国家加拿大进口油菜籽感到犹豫。

据路透社报道,在中国政府针对孟晚舟事件采取抓捕和重判加拿大公民的报复措施的同时,贸易商表示,加拿大油菜籽货船在中国海关清关的时间明显加长,而获得进口转基因产品许可证也更加困难。这导致油菜籽货存去年底在加拿大积压到创纪录的新高。

中国每年从加拿大进口约19亿美元的油菜籽,中国减缓进口将对加拿大出口商造成冲击。

贸易商表示,自去年12月1日孟晚舟被捕后,只有几船的加拿大油菜籽获得清关,但许多却异乎寻常地被拖延。一艘去年12月底到港的货物用了20多天才清关,比平常多一倍的时间。一艘1月中抵港的货船,到了月底还没有获得清关。

贸易商表示,中国海关额外针对这些油菜籽货船进行检查和检验,以向加拿大施压。不过,中国海关总署没有回覆路透社发去的传真置评要求。

特鲁多微博发视频恭贺猪年引网友吐槽

2019年2月6日 21:42

  • 美国之音

特鲁多微博发视频恭贺猪年引网友吐槽

加拿大总理特鲁多

华盛顿 —

加拿大总理特鲁多农历大年初一(2月5日)在他的官方微博个人帐户发视频,向加拿大以及全球华人恭贺农历猪年,祝华人猪年好运。

在新浪微博平台,截至中国当地时间2月6日晚9点,特鲁多这段近一分钟的视频引来点赞近9300次,转发6530次,评论4930条。评论区里按热度搜索留言发现,大多数留言都跟孟晚舟有关。 比如,“立即释放孟女士”,“最好的祝福就是直接放人并道歉”,“算了吧,别为难中国就算是给我们拜年了”等等。但也有网友留言说“政治归政治,新年快乐,俗话说伸手不打笑脸人”。新浪网友的评论明显是在借机吐槽特鲁多发泄不满。

加拿大应美国引渡要求,去年12月1日在温哥华机场抓捕了转机的华为高管孟晚舟,引发加中双边关系紧张。中国随后拘押了在中国的两名加拿大公民,前外交官康明凯和商人斯帕弗,并以贩毒罪判处另一加拿大公民谢伦伯格死刑。两国关系紧张进一步加剧。美国向加拿大正式提出引渡孟晚舟之后,中国外交部发言人1月29日表示 ,中方对引渡要求“强烈不满和坚决反对”。

在加拿大,中国驻加拿大使馆、领事馆农历猪年前夕在使领馆所在地举办招待会,他们共同发声呼吁让加中关系重回“正确轨道”。


【转发者注】加拿大总理特鲁发出的拜年视频在新浪微博平台被吐槽,被要求“立即释放孟女士”,不能代表中国网民全体是明显的,也不见得是多数。此前五柳村发出的《红拂:任大小姐身陷囹圄,华为不急太监急》《误判加深,渐行渐远——中国网民对涉加外事官员的认知担忧》可供参考。

 

 

 

德语媒体:中国人民很担心

一方面,越来越多的中国民众因担心未来经济的走向,以八仙过海之势向境外转移财产。另一方面,中国商业投资者在欧洲“买买买”企业的力度明显放缓。这两个现象都得到了德语媒体的关注。

德语媒体:中国人民很担心

(德国之声中文网)《新苏黎世报》在题为”中国人民很担心”(Chinas Bürger sorgen sich)的客座评论文章中关注不少中国民众尝试向境外转移财产的现象。作者是德国齐柏林大学(Zeppelin University)的国际政治和经济学教授迪特(Heribert Dieter)。他在文章开头写道:”有越来越多的中国人失去了对本国经济发展的信心。如今他们既不爱国,也很实际的选择信任传统发达国家以及它运转有效的机构。他们不再相信自己的国家和政策。在中国,本国民众如今的担忧情绪和金融危机爆发之前的阿根廷或希腊一模一样。中国的中产和高产阶级如今正在尝试通过向境外转移资产来维护自己的富裕生活。”

作者回顾了中国政府当局对资本外流态度上的转变,写道:”中国政府令人惊讶的长期做到了一方面维持汇率的稳定,另一方面又逐步开放该国的资本流通。但是,本国国民从一段时间之前就开始给政府出难题:他们不再想在中国购买商品房,而是在世界各地以投资者的身份出现……从2015年开始,情况出现了激烈的转变:从那时开始,中国政府将个人资产转出视为威胁。”

文章随后写道:”对于在中国能够放眼全球的上层阶级来说,这样的政策确实是个问题。在北京卖一套几年前用低价买入的三居室就能换来一百多万美金的资本。但这钱怎么花呢?在中国,回报丰厚的投资产品已经非常稀缺。房地产价格严重虚高,股票市场的价值也被高估。手握资本的人只能通过非法手段转移资产。”

芬太尼和无法入眠的中国人

作者随后关注了中国部分民众向海外转移资产的一个办法:向美国人出售芬太尼。写道:”从中国向美国出口包括芬太尼在内的合成药物已经成为绕过资本流通管理的一种方式。流程很简单:芬太尼是一种比鸦片效果好100倍的药物。中国人用邮寄的方式将其寄往美国。美国人用美金付账,绕过资本流通限制就成功了。中国经销商不会顾及向美国民众出售这种药品会带来怎样严重的后果。我们几乎可以说这是一种新的’鸦片战争’。19世纪时,是英国的东印度公司向中国卖毒品,让它一度成为世界上最大的毒品贸易商。”

研究国际政治和经济的作者在文章结尾写道:”哪怕中国政府未来可以成功的管制向美国出口芬太尼的行为。但核心的问题依然存在:想到该国经济的未来,许多中国人无法安心入眠。”

德语媒体:中国人民很担心2

库卡收购案让德国人吓了一跳

中国买家变挑剔

《法兰克福汇报》刊登题为”中国买家变挑剔了”(Chinas Investoren werden wählerischer)的文章,指出过去一年,中资入股欧洲企业有所下降。

“去年,中资参与的并购和股份收购案数量下降了21%,降至196宗。投资金额下降了46%,降至310亿美元。在德国,中资收购案的数量甚至减少了35%,从54件降到35件。从收购、参股的成功案例数看,去年是2013年以来中资收购最少的一年。2018年共有580家德国企业成为由外资多数控股,其中被中资买走的只有35家,也就是仅占7%。与此相比,美国资本收购的德企占到17%。

中资收购回落的原因是多方面的。’一方面中国政府向抑制资本过度外流,希望投资集中在重要的战略产业。另一方面中国经济增长速度放慢,鉴于负债率很高,导致人们在企业收购领域会三思而行。此外中国投资者不再是到处都受到热情的欢迎了。’企业咨询公司安永(EY)德国、奥地利和瑞士区中国业务负责人孙轶这样说。她这里暗指德国联邦政府计划中的限制中国投资的措施。这样的措施总是被同少数引起轰动的大笔收购联系在一起,比如机器人生产商库卡(Kuka)、工业机械制造商Pfaff或叉车生产商凯傲(Kion)的收购案例。另外引起广泛讨论的还有吉利汽车创办人李书福收购戴姆勒10%股份的举动。这一金额90亿美元的交易是去年中资在欧洲金额最高的股分收购。”

文章说,其实这样的收购只占极少数。2018年中资收购的多是在世界市场上已技术占领先地位中型企业。”这验证了企业咨询家的观察:尽管与几年前相比,中国投资引起的质疑在增加,但德企业主仍希望潜在的买主中有中国人”,因为中国人的出价较高。

“中国人在德国寻找的不仅是高科技。’中国在形成一个购买力和消费欲望强劲的中产阶层,不过中国还缺少中高档的世界知名品牌’,孙轶这样解释家具生产商Rolf Benz的收购案。她认为,中国企业可能会静观一段时间,但从中期看,他们还会对德国企业再度表现出兴趣。”

日期 06.02.2019

摘编自其他媒体的内容,不代表德国之声的立场。